- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《中国古典学》专业题库——《古代经典文学翻译研究》
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、名词解释(每题5分,共20分)
1.功能主义翻译理论
2.描述性翻译研究
3.直译
4.文化翻译
二、简答题(每题10分,共40分)
1.简述奈达的“动态对等”翻译原则的主要内容。
2.比较直译和意译的异同,并举例说明在翻译古代诗歌时如何运用这两种方法。
3.简述中国古代典籍外译的历史分期及其主要特点。
4.翻译批评的主要标准有哪些?请结合具体实例说明如何运用这些标准评价一部翻译作品。
三、翻译题(20分)
将以下这段古文翻译成英语:
逝者如斯夫,不舍昼夜。子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
四、论述题(20分)
论述文化因素在古代经典文学翻译中的重要性,并结合具体实例说明如何处理翻译中的文化差异。
试卷答案
一、名词解释
1.功能主义翻译理论:一种以译文在目标语境中的功能为导向的翻译理论,强调翻译的目的是实现预期的效果,而非仅仅在形式上贴近原文。它认为翻译过程应首先明确翻译目的和读者期待,并据此选择最合适的翻译策略。
2.描述性翻译研究:一种旨在客观描述和解释翻译现象而非规定翻译标准的翻译研究范式。它关注翻译活动本身,如译者、翻译文本、翻译过程、翻译规范等,试图揭示翻译行为的规律和特点,常采用历史、社会学等研究方法。
3.直译:一种力求在译文中保留原文形式(如词汇、句法结构)的翻译方法。它强调忠实于原文的字面意思和表达方式,适用于某些文化差异不大的文本或需要保留原文风格的翻译。
4.文化翻译:关注翻译中的文化因素及其相互作用的翻译研究领域。它认为翻译不仅是语言转换,更是不同文化之间的沟通和交流,强调在翻译过程中需要处理语言背后的文化内涵、价值观、社会习俗等差异,以实现跨文化沟通。
二、简答题
1.奈达的“动态对等”翻译原则的主要内容:奈达提出的“动态对等”(DynamicEquivalence)原则,核心思想是译文读者对译文产生的反应应与原文读者对原文产生的反应基本一致,即追求译文在功能上的对等,而非形式上的对等。其主要内容包括:(1)意义对等:不仅指词汇和句法结构的对等,更重要的是指译文能够传达原文的全部意义,包括字面意义和隐含意义。(2)风格对等:译文应与原文在风格上保持一致,即译文的语体、语气、修辞手法等应与原文相适应。(3)读者反应对等:译文应能使译文读者获得与原文读者相似的阅读体验和反应,如情感、思想、态度等。为实现动态对等,奈达主张灵活运用直译和意译等翻译技巧,并根据翻译目的和读者对象选择最合适的翻译策略。
2.比较直译和意译的异同,并举例说明在翻译古代诗歌时如何运用这两种方法:直译和意译是两种基本的翻译方法,它们的共同点是都力求在译文中传达原文的基本意义。它们的区别主要在于对原文形式的侧重程度不同。(1)直译更注重保留原文的字面意思和表达方式,力求在词汇、句法结构上与原文保持一致;而意译则更注重传达原文的内在含义和意境,允许在词汇、句法结构上进行调整,甚至进行增删改写。(2)直译适用于文化差异不大的文本或需要保留原文风格的翻译;意译适用于文化差异较大或原文风格难以用直译表达的文本。在翻译古代诗歌时,直译和意译的运用需要根据诗歌的具体情况灵活处理。例如,翻译《诗经·关雎》中的“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,可以采用直译的方法,如“Guānguānjūjiū,zàihézhīzhōu.Yǎotiǎoshūnǚ,jūnzǐhǎoqiú.”,力求保留原文的词汇和句法结构。也可以采用意译的方法,如“Birdssingmerrilyontherivershore,Afairmaiden,pureandgrace,Isthejoyofthenobleman.”,更注重传达原文的意境和情感。在实际翻译中,往往需要结合直译和意译,才能更好地传达诗歌的意蕴。
3.简述中国古代典籍外译的历史分期及其主要特点:中国古代典籍外译的历史可以大致分为三个时期:(1)古代时期(至19世纪中叶):这一时期的中国典籍外译主要由传教士进行,他们主要翻译儒家经典,如《论语》、《孟子》等,目的是传播中国的伦理道德思想。翻译多采用直译方法,语言风格较为生硬,文化背景解释不足。(2)近代时期(19世纪中叶至20世纪初):随着西方来华人数的增加和中文翻译人才的培养,这一时期的典籍外译规模扩大,译作种类增多,除了儒家经典,还包括历史、文学、科技等领域的作品。翻译方法开始多样化,出现了一些优秀的翻译作品,但仍存在文化误读和语言表达
您可能关注的文档
- 2025年大学《阿姆哈拉语》专业题库—— 阿姆哈拉语社交语用策略.docx
- 2025年大学《天文学》专业题库—— 星际星路:宇宙之路.docx
- 2025年大学《化学》专业题库—— 化学物质中的氧化还原反应.docx
- 2025年大学《数据计算及应用》专业题库—— 云计算架构与数据挖掘算法研究.docx
- 2025年大学《生物统计学》专业题库—— 生物统计学在传染病预测模型中的应用.docx
- 2025年大学《分子科学与工程》专业题库—— 分子设计在超分子材料中的应用.docx
- 2025年大学《应用中文》专业题库—— 中文教育中的创新方法与教学设计.docx
- 2025年大学《爱尔兰语》专业题库—— 爱尔兰文学作品的语言解读.docx
- 2025年大学《应用化学》专业题库—— 超声波对化学反应的影响.docx
- 2025年大学《希伯来语》专业题库—— 希伯来语言学习策略研究.docx
- 2025年大学《广告学》专业题库—— 广告传播,影响世界.docx
- 2025年大学《时尚传播》专业题库—— 时尚产业中的商业模式创新.docx
- 2025年大学《数据计算及应用》专业题库—— 人工智能与数据治理技术研究.docx
- 2025年大学《应用化学》专业题库—— 应用化学在液体晶体显示技术中的应用.docx
- 2025年大学《信息与计算科学》专业题库—— 信息与计算科学专业科研项目申报技巧.docx
- 2025年大学《信息与计算科学》专业题库——信息与计算科学专业计算机语言发展.docx
- 2025年大学《物理学》专业题库—— 高分辨率电镜技术在材料研究中的应用.docx
- 2025年大学《物理学》专业题库—— 等离子体激光技术在医学中的应用.docx
- 2025年大学《运动康复》专业题库—— 运动康复的新兴疗法.docx
- 2025年大学《信息与计算科学》专业题库—— 信息与计算科学专业学费标准.docx
原创力文档


文档评论(0)