英语四级翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

【翻译原文】

自上世纪90年代后期起,七夕节(theDoubleSeventhFestival)开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追想到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特其余日子。这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)央求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(theBeggingforSkillsFestival)”。此刻,一些传统民俗已经弱化。人们此刻把七夕节看作浪漫的情人节来庆祝,特别是在年轻人中间。

【参照译文】

TheDoubleSeventhFestivalhasbeencalledChineseValentinesDaysincethelate1990s.Thefestival

canbetracedbacktotheHanDynasty.Itwasthenaspecialdaynotonlyforlovers,butalsoforwouldhold

aceremonytobegZhinvforwisdom,skillsandasatisfyingmarriage.Soitisalsocalled“theBeggingfor

SkillsFestival”.Todaysometraditionalcustomshavebeenweakened.Nowthefestivaliscelebratedas

aromanticvalentinesday,particularlyamongyoungpeople.

【翻译原文】

腊八节(theLabaFestival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标记住春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the

12thlunarmonth)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节平时在1月中旬。大多数汉族人依据腊八节喝

腊八粥(Labariceporridge)的民俗。腊八粥最早在宋代传入中国。据史料记录,一些大型寺庙会为穷人供给腊八粥来

表达对佛祖(Buddha)的忠诚。明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食品。

【参照译文】

LabaFestivaliscelebratedontheeighthdayofthelastlunarmonth,markingthebeginningofcelebrating

theChineseSpringFestival.Lameansthe12thlunarmonthandbameansthenumberdateusuallyfallsin

mid-January.ThemajorityofpeoplefromHannationalityhasfollowedthetraditionofeatingLabariceporridge

ontheLabaFestival.LabariceporridgewasfirstintroducedtoChinaintheSongDynasty.Accordingto

historicalrecords,somelargetempleswouldofferthepoorLabariceporridgetoshowtheirfaithtoBuddha.

IntheMingDynasty,itbecameaholyfoodthatemperorswouldusetoawardtheirofficialsonthefestival.

【翻译原文】

早在公元前200年中国人就开始食用面条,它在中国饮食中据有重要的地位,种类众多,如鸡蛋面、米粉(ricenoodles),绿豆(mungbean)面和小麦面。在中国北方地区,小麦面条作为主食(staplefood)比人米吃得多。米粉则在南方地区更广泛。中国面条有不同样的宽度和厚度,似平时都较长,因为中国人以为这象征着长寿,所以面条常常出现

在诞辰庆祝活动中,被称为长寿面(longevitynoodles)。

【参照译文】

NoodleswereeatenbyChineseasearlyas200BCandoccupyanimportantpositioninChinesehasmany

kinds,suchaseggnoodles,ricenoodles,mungbeannoodlesandwheatnoodles.InthenorthernregionsofChina,

wheatnoodlesarethestaplefoodandeatenmorethanrice.Ricenoodlesaremorecommonlyconsumedinsouthern

China.Chinesenoodlesareofvaryingwidthandthickness,buttheyareusuallylongbecausetheysymbolize

lon

文档评论(0)

158****4434 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档