- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译资格证(NAATI)考试试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
NAATI三级笔译考试中,对“忠实性”原则的核心要求是?
A.完全保留原文句式结构
B.准确传达原文意义与意图
C.译文语言风格必须与原文一致
D.翻译所有标点符号
答案:B
解析:NAATI考试大纲明确指出,“忠实性”的核心是准确传递原文的意义和意图(包括情感、语气等),而非形式上的绝对一致。A错误,因句式结构可根据目标语言调整;C错误,风格需符合目标语习惯而非强制一致;D错误,标点符号需按目标语规范调整。
交替传译中,译员应在发言人停顿后多久开始翻译?
A.立即开始
B.等待2-3秒确认结束
C.等待10秒以上
D.与发言人同步翻译
答案:B
解析:NAATI口译规范要求,交替传译需在发言人完成一个完整语义单元(通常停顿2-3秒)后开始翻译,避免打断或遗漏信息。A可能导致误判未结束的发言;C会造成信息断层;D属于同声传译的特征。
法律文本翻译中,“forcemajeure”最准确的译法是?
A.强大力量
B.不可抗力
C.强制手段
D.自然灾难
答案:B
解析:法律术语需保持专业对应性,“forcemajeure”在法律语境中特指“不可抗力”(如自然灾害、战争等无法预见的客观情况)。A、C偏离法律含义;D仅为“不可抗力”的一种类型,不全面。
以下哪项是文化负载词翻译的常见策略?
A.直接音译不做解释
B.替换为目标语等效文化概念
C.完全删除以避免理解障碍
D.仅翻译字面意义
答案:B
解析:文化负载词(如“饺子”“阴阳”)需通过“归化”或“异化+注释”传递文化内涵。B属于归化策略(如将“饺子”译为“Chinesedumpling”);A可能导致目标语读者困惑;C、D会丢失文化信息,不符合NAATI对文化传播的要求。
翻译批评中,“可接受性”主要指?
A.译文符合目标语语言规范和读者习惯
B.译文与原文在字数上完全一致
C.译文使用生僻词汇以体现专业性
D.译文风格与原文作者性别一致
答案:A
解析:“可接受性”是翻译质量的核心标准之一,强调译文需符合目标语的语法、表达习惯及读者认知水平(如科技文本需严谨,文学文本需流畅)。B错误,字数一致非必要;C可能降低可读性;D无理论依据。
以下哪项属于“动态对等”翻译理论的核心?
A.形式与原文完全对应
B.读者反应与原文读者相似
C.保留原文所有文化意象
D.译文语言必须华丽优美
答案:B
解析:奈达的“动态对等”(现称“功能对等”)强调译文应使目标语读者产生与原文读者相似的反应,而非形式对应。A是“形式对等”的误区;C、D不符合功能对等的灵活性原则。
医疗翻译中,“hypertension”的标准译法是?
A.高血糖
B.高血压
C.高血脂
D.高尿酸
答案:B
解析:医疗术语需严格遵循行业规范,“hypertension”对应“高血压”(hyper-表示“高”,tension表示“压力”)。A为“hyperglycemia”;C为“hyperlipidemia”;D为“hyperuricemia”。
连续传译的笔记中,“↑”通常表示?
A.上升、增加
B.下降、减少
C.强调重点
D.时间流逝
答案:A
解析:NAATI推荐的口译笔记符号中,“↑”普遍用于表示数量、趋势的上升(如“经济增长”);“↓”表示下降;“!”表示强调;“→”表示时间或因果关系。
以下哪项不符合NAATI职业道德准则?
A.翻译前确认客户需求与文本用途
B.对涉及隐私的内容保密
C.因时间紧张直接使用机器翻译结果
D.标注不确定术语并与客户确认
答案:C
解析:NAATI职业道德要求译员需对译文质量负责,机器翻译仅可作为辅助工具,不可直接使用未校对的结果。A、B、D均符合“专业责任”“保密义务”“严谨性”原则。
文学翻译中,“意象”翻译的关键是?
A.保留原文意象的文化独特性
B.替换为目标语中更常见的意象
C.仅翻译意象的字面意义
D.完全删除难以理解的意象
答案:A
解析:文学意象(如“月亮”象征思乡)承载文化和情感意义,翻译需尽可能保留其独特性(可辅以注释),以传递原文的文学价值。B可能削弱文化特色;C、D会丢失深层含义。
二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)
以下属于NAATI笔译考试评估维度的有?
A.准确性(意义传达)
B.流畅性(目标语表达)
C.格式规范性(如标点、分段)
D.翻译速度(字数/小时)
答案:ABC
解析:NAATI笔译评估重点包括意义准确性、语言流畅性、格式符合目标语规范(如法律文本的条款编号)。D错误,考试不考察速度,而是质量。
处理“文化空缺词”(如“太极”“压
原创力文档


文档评论(0)