2025考研翻译硕士(MTI)357专项考点解析卷.docxVIP

2025考研翻译硕士(MTI)357专项考点解析卷.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025考研翻译硕士(MTI)357专项考点解析卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、翻译理论部分

1.简述奈达功能对等理论的核心思想及其对翻译实践的主要指导意义。

2.比较并说明目的论与功能对等理论在翻译原则上的主要异同。

3.描述性翻译研究的主要特点是什么?它试图解决翻译研究中的哪些问题?

二、翻译实践部分

(一)英译汉

阅读以下英文段落,将其翻译成流畅、准确的中文。

Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlyreshapedvarioussectorsoftheglobaleconomy.Whileofferingimmensepotentialforefficiencygainsandinnovation,AIalsoraisesprofoundethicalconcerns.Issuessuchasalgorithmicbias,jobdisplacement,andthepotentialformisusedemandcarefulconsiderationandrobustregulatoryframeworks.EnsuringthatAIdevelopmentanddeploymentalignwithhumanvaluesandsocietalbenefitsremainsacriticalchallengeforpolicymakersandindustryleadersalike.HowtofosteranAIecosystemthatisbothtechnologicallysuperiorandethicallyresponsibleisaquestionthatrequiresongoingdialogueandcollaborativeeffort.

(二)汉译英

阅读以下中文段落,将其翻译成流畅、自然的英文。

中国传统文化中的“和”理念,强调和谐共生、中庸适度,深刻影响着人们的思维方式和行为准则。这一理念不仅体现在处理人与自然的关系上,主张“天人合一”,也表现在社会交往中,倡导“和而不同”、“以和为贵”。在全球化的今天,“和”文化所蕴含的包容性、调解性智慧,对于促进不同文明之间的对话、构建和谐世界具有重要的现实意义。如何将传统“和”智慧与现代社会治理相结合,寻找文化多样性共存与发展的路径,是值得深入探讨的课题。

三、相关知识与技能部分

1.翻译过程中,处理文化负载词通常有哪些主要策略?请结合实例简要说明。

2.简述翻译质量评估应考虑的主要维度。

试卷答案

一、翻译理论部分

1.答案:奈达的功能对等理论的核心思想是,翻译应在译入语中再现源语信息所传达的“效果”。它强调译文读者对译文产生的反应应与源语读者对源语产生的反应基本一致。指导意义在于,翻译不应拘泥于原文的字面形式,而应注重传达原文的内在功能、意义和效果,使译文在目标语境中实现与原文相似的自然传达,从而促进跨文化交流。

解析思路:首先要答出功能对等的核心是“效果”或“反应”的相似性。其次要说明这种效果是在译入语文化中实现的。最后要阐述其指导意义,即重意义效果轻形式对等,追求译文自然流畅,实现跨文化沟通。

2.答案:相同点在于两者都强调翻译的沟通功能,主张译文应达到某种程度的“对等”或等效,而非字面直译。不同点在于,功能对等理论更侧重于源语信息在译入语中产生的“效果”相似,相对静态;而目的论则更强调翻译行为由“目的”决定,译者拥有更大的自主权,译文效果服务于特定目的,更具动态性和灵活性,将翻译视为一种有目的的跨文化交际行为。

解析思路:先找共同点,即对沟通功能和等效的追求。再区分主要差异:功能对等侧重“效果相似”和相对静态,目的论侧重“目的决定”和译者自主权、动态性。可以简单举例说明,如功能对等可能更侧重信息内容,目的论可能更侧重达到某个特定交际目的。

3.答案:描述性翻译研究的主要特点是:第一,以经验性数据(如译本、译者访谈等)为研究对象;第二,旨在客观描述翻译现象(如译本特征、译者风格、翻译规范等)的实际情况,而非建立理论模型或提供翻译规范;第三,常采用定量或定性方法进行实证分析。它试图解决翻译研究中长期存在的“翻译是什么”(Whatistranslation?)以及“翻译像什么”(Whatdoestranslationlooklike

文档评论(0)

152****0717 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档