- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
字幕翻译合作协议范本
前言:一份协议,架起文化沟通的信任桥梁
做了近十年影视翻译工作,我常说:“字幕不是简单的文字搬家,而是让不同语言的观众‘看见’彼此的窗口。”但再默契的合作,也需要一份清晰的“说明书”——这就是字幕翻译合作协议的意义。它不是冰冷的约束条款,而是双方对“把事情做好”的共同承诺。无论是刚入行的翻译工作室,还是经验丰富的影视制作方,一份专业、详尽的协议,既能避免“口说无凭”的纠纷,更能让合作在信任的基础上走得更稳、更远。
以下,结合行业实践与常见痛点,我将以“甲方(委托方)”与“乙方(翻译方)”的合作场景为例,详细拆解一份实用的字幕翻译合作协议范本。
一、协议主体:先认“人”,再谈事
合作的第一步,是明确“和谁合作”。协议开头需完整标注双方基本信息,这不仅是法律要求,更是避免“找不到对接人”“责任主体模糊”等问题的关键。
1.1甲方(委托方)信息
甲方为有字幕翻译需求的一方,通常是影视制作公司、视频平台或内容发行方。需标注:
全称(如“XX影视文化有限公司”);
注册地址(或主要办公地址);
法定代表人/项目负责人姓名及联系方式(电话、邮箱);
银行账户信息(用于费用结算,需注明开户行、账号)。
1.2乙方(翻译方)信息
乙方为提供翻译服务的一方,可能是个人译者、翻译工作室或专业翻译公司。需标注:
姓名(个人)或机构全称(企业);
身份证号(个人)或统一社会信用代码(企业);
联系地址(个人常住地址或企业办公地址);
项目对接人姓名及联系方式(电话、邮箱);
收款账户信息(与甲方付款对应)。
提示:若乙方为个人,建议额外提供翻译资质证明(如语言类专业证书、过往同类项目经验);若为机构,需提供营业执照复印件。这一步是为了让甲方确认乙方有能力完成任务,避免“接活后发现不靠谱”的风险。
二、合作内容:说清“做什么”“怎么做”
明确合作内容是协议的核心。这部分要像“任务清单”一样具体,避免“大概齐”“差不多”的模糊表述,否则后期容易出现“我要的是口语化翻译,你翻成了书面体”之类的矛盾。
2.1翻译标的
需详细描述翻译对象的基本信息,例如:
内容类型:电影/剧集(XX季XX集)/纪录片/短视频(XX条)/综艺(XX期)等;
语言对:中译英/英译中/中译日等(需注明目标语言的具体方言或区域,如“美式英语”“繁体中文(台湾地区)”);
时长与容量:总时长(如“约120分钟”)、总字幕条数(如“约800条”)、文件格式(源文件为SRT/ASS/SSA等);
附加要求:是否需要同步制作时间轴(匹配画面与台词)、校对(初译+二审)、配音适配(如口型同步)等。
2.2项目周期
分阶段标注关键时间节点,例如:
启动日:甲方提供完整源文件及参考资料的日期(如“甲方应于本协议签订后3个工作日内交付源文件”);
初稿交付日:乙方提交初译稿的时间(如“自收到源文件起10个工作日内”);
终稿交付日:根据甲方反馈修改后的最终版本提交时间(如“初稿交付后5个工作日内完成修改并提交”);
特殊说明:若因甲方延迟提供资料(如漏传某集视频)导致周期延误,乙方交付时间相应顺延。
2.3合作范围边界
需明确“不在服务范围内”的内容,避免后期扯皮。例如:
乙方仅负责字幕文本翻译,不包含画面调色、配音录制等其他制作环节;
若甲方要求翻译内容超出原视频台词(如新增片头字幕、角色背景注释),需另行协商费用与周期。
三、权利与义务:合作不是“单行道”
好的合作是双向的,协议里既要写清乙方该做什么,也要明确甲方的责任。就像我常和新手译者说的:“别只盯着‘我要按时交稿’,也要学会保护自己——比如甲方没给背景资料导致翻译偏差,责任不在你。”
3.1甲方义务
提供完整资料:需在启动日前交付源文件(视频/音频+原始字幕)、参考材料(如剧本大纲、角色背景、专业术语表)。举个例子,若翻译医疗题材剧集,甲方需提供“手术术语对照表”,否则乙方可能误译“ICU”为“重症室”(实际应为“重症监护室”)。
及时反馈意见:收到初稿后,应在约定期限内(如3个工作日)提出具体修改意见(需说明“哪条字幕需要调整”“调整方向是什么”),避免“整体感觉不行,再改一版”这种模糊反馈。
保密责任:对乙方提交的翻译成果(包括未最终采用的版本)负有保密义务,未经乙方书面同意,不得向第三方披露或用于其他项目。
3.2乙方义务
按时保质地交付:需严格按约定时间提交初稿与终稿,翻译需符合“准确性、流畅性、适配性”三原则(具体标准见第四章)。
原创与署名:保证翻译内容为原创,不侵犯任何第三方知识产权;若甲方要求标注译者信息(如“翻译:张某”),需按约定执行;若无需署名,乙方不得自行在成品中添加个人信息。
保密责任:对甲方提供的源文件、未公开剧情、商业信息等负有保密义务,合作结束后需删除或返还相关资料,不得
您可能关注的文档
最近下载
- 综合与实践 最短路径问题(课件)2025-2026学年度人教版数学八年级上册.pptx VIP
- 导数解题大招--- 双变量问题之齐次换元(解析版).docx VIP
- 医疗风险管理培训试题及答案.docx
- 精品解析:江苏省南京市鼓楼区2023-2024学年八年级上学期期中英语试卷 (原卷版).docx VIP
- 2025年贵州省医疗结构化面试黄金50题及答案.docx VIP
- 办公楼装修工程项目管理方案.docx VIP
- 王乐夫-蔡立辉-公共管理学-笔记重点资料整理.pdf VIP
- 蝶阀专用法兰..doc VIP
- 公路工程标准施工招标文件 2018年版(完整版).doc VIP
- 大学英语视听说3 大纲.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)