2025年大学《泰语》专业题库—— 泰语翻译专业术语标准化研究.docxVIP

2025年大学《泰语》专业题库—— 泰语翻译专业术语标准化研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《泰语》专业题库——泰语翻译专业术语标准化研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.术语单义性

2.术语标准化

3.术语库(Termbase)

4.跨文化术语翻译

二、简答题(每题10分,共40分)

1.简述泰语专业术语具有哪些不同于一般词汇的特征。

2.泰语术语标准化过程中通常包含哪些主要环节?

3.在泰汉对译中,处理泰语文化特有概念(如????????????)的术语标准化时,可能面临哪些挑战?请列举至少三种。

4.结合泰语翻译实践,论述术语标准化对提高翻译质量的重要性。

三、论述题(每题20分,共40分)

1.选择泰语计算机领域(或法律、医学、经济等其他领域)的一个具体术语,例如“????????”(Database),假设你正在参与该术语在泰汉之间的标准化工作。请详细阐述你将如何进行术语的查证、定义、翻译和推荐,并说明在过程中需要注意的关键问题。

2.试分析当前泰语术语标准化工作面临的主要困境,并提出至少三条具有可行性的改进建议。

试卷答案

一、名词解释

1.术语单义性:指一个术语只表达一个明确、唯一的概念,避免产生歧义。在术语学中,这是衡量术语质量的核心标准之一,确保术语的精确性和稳定性,便于在交流中准确理解和运用。

**解析思路*:解释术语定义的核心特征——唯一性,及其在保证沟通精确性方面的重要性。强调与日常多义词汇的区别。

2.术语标准化:指为了在特定领域内实现术语的统一、规范和共享,而进行的系统性的研究、制定、发布和应用术语的活动过程。它是确保信息交流准确、高效的基础。

**解析思路*:阐述术语标准化的定义,包含其目的(统一、规范、共享)和过程(研究、制定、发布、应用),并点明其基础性作用。

3.术语库(Termbase):指存储有规范化的术语及其相关属性(如定义、翻译、词源、领域、语种等)的数据库系统。它是术语标准化成果的主要载体,为翻译、编辑、知识管理等提供词汇支持。

**解析思路*:定义术语库,强调其作为“数据库系统”的特性,并列出其核心内容(术语、定义、翻译等属性),说明其功能(支持翻译等)。

4.跨文化术语翻译:指在涉及不同语言文化背景的术语翻译活动中,不仅要考虑语言层面的对等,还要深入理解两国文化的异同,寻求在目标文化中能够被接受且意义相近的术语表达方式,并力求实现术语的标准化。

**解析思路*:点明这是在术语翻译中考虑“文化差异”的特殊情况,强调其目标是寻求“文化上可接受”且“意义相近”的表达,并最终导向标准化。

二、简答题

1.简述泰语专业术语具有哪些不同于一般词汇的特征。

*答:泰语专业术语通常具有概念性强、指代明确、稳定性高、结构相对规整(常为派生词或复合词)、与特定学科领域紧密相关、并可能受到泰国法律法规或官方命名习惯的影响等特点。与一般词汇相比,其形成更遵循术语学规律,不易受日常语言变化和俚俗影响的干扰。

**解析思路*:从概念、稳定性、结构、领域关联、文化影响等方面对比专业术语和一般词汇的差异,突出专业术语的规范性、学科性和稳定性。

2.泰语术语标准化过程中通常包含哪些主要环节?

*答:主要环节包括:术语需求分析、术语收集与初步筛选、术语查证与概念界定、术语翻译与对等性确认、术语审查与专家论证、术语表/术语库的建立与维护、术语的发布与应用推广。

**解析思路*:按逻辑顺序列出术语标准化的主要步骤,涵盖从需求识别到最终应用的完整流程,体现系统性。

3.在泰汉对译中,处理泰语文化特有概念(如????????????)的术语标准化时,可能面临哪些挑战?请列举至少三种。

*答:主要挑战有:一、缺乏直接且精准的汉语对等术语,需进行解释性翻译或创译;二、中泰两国文化背景差异导致概念内涵外延不完全对等,难以找到完全契合的理解;三、选定的汉语译名可能存在多个版本,难以统一,影响标准化进程;四、译名需兼顾在目标语言文化中的接受度和传播效果。

**解析思路*:针对文化特有概念,从“对等性难寻”、“文化内涵差异”、“译名统一性”、“文化接受度”等角度阐述标准化面临的实际困难。

4.结合泰语翻译实践,论述术语标准化对提高翻译质量的重要性。

*答:术语标准化是提高泰语翻译质量的关键环节。首先,它确保了专业术语的统一性和准确性,避免了译文中同一概念出现多种译法导致的混乱和歧义。其次,使用规范的术语有助于保持译文的专业性和严谨性,符合目标读者的阅读习惯和认知预期。再次,基于标准术语的翻译更易于

您可能关注的文档

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档