- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
同样,单个英语单词也可以译成并列的同义词来加强生动性。Wemusthavethisambition.译文:我们就是要有这个雄心壮志.第30页,共51页,星期日,2025年,2月5日上下义关系Youwillneedtotakesometoolswithyou;youcangetahammer,asawandascrewdriverfrombigdepartmentstores.你得随身带上锤子、锯子和起子,这些工具从百货商店就能买到。第31页,共51页,星期日,2025年,2月5日搭配虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。译文:ItistruethatChinesewomenhavemadeenormousstridestowardequality.Butthegoalsofequalopportunityofemploymentforwomenhavenotbeenfullyrealized.第32页,共51页,星期日,2025年,2月5日“实现平等就业机会”realize/accomplishthegoal/aim”因此注意搭配衔接手段的使用,译成:“实现平等就业机会的目标”,符合英语的表达。第33页,共51页,星期日,2025年,2月5日Withalltheabovecohesivedevicescombined,wehaveourownwayonhowtocombinetwosentencesorseveralsegmentstogetherinC-Etranslation.Althoughitcannotapplyonalloccasions,wedofinditveryhelpfulinguidingtranslationpractices.第34页,共51页,星期日,2025年,2月5日Whatmakesagoodtext?IboughtaFord.ThecarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChampsElyseeswasblack.BlackEnglishhasbeenwidelydiscussed.Thediscussionsbetweenthepresidentsendedlastweek.Aweekhassevendays.第35页,共51页,星期日,2025年,2月5日RelationshipbetweencohesioncoherenceAtextmaybecohesivewithoutnecessarilybeingcoherent:cohesiondoesnotspawncoherence.Connorwrites:cohesionisdeterminedbylexicallyandgrammaticallyovertinter-sententialrelationships,whereascoherenceisbasedonsemanticrelationships.第36页,共51页,星期日,2025年,2月5日第1页,共51页,星期日,2025年,2月5日Whatisdiscourse?Languagedoesnotnormallyconsistofisolated,unrelatedsentences,butinsteadofcollocated,structured,coherentgroupsofsentenceswecancalladiscourse.ExamplesofDiscourse:writtenstoryinabook;someonetellingajoke;aconversationbetweentwofriends…第2页,共51页,星期日,2025年,2月5日语篇语篇是指口头或书面语的一个单位。如一篇散文、一首诗歌、一次演讲、一份协议、或其中意思比较完整的段落。以往翻译方法研究常停留在词和句的层面上,忽视语篇的整体性。第3页,共51页,星期日,2025年,2月5日语篇的特点与句子相比较,语篇有自己的特点。语篇不是一连串孤立的句子的简单组合,而是一个语义上的整体;换言之,它有表达整体意
原创力文档


文档评论(0)