诗歌翻译技巧训练.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

诗歌翻译技巧训练

一、教案取材出处

教案内容取材于网络搜索的诗歌翻译技巧相关资料,以及实际翻译过程中的经验和体会。主要来源于以下网站和书籍:

网络资源:

豆瓣小组:“翻译爱好者”

翻译论坛:“翻译交流”

豆瓣网:“诗歌翻译研究”

书籍:

《诗歌翻译研究》(作者:陈思和)

《现代汉英翻译教程》(作者:蔡毅)

《英汉互译理论与实践》(作者:周志荣)

二、教案教学目标

使学生掌握诗歌翻译的基本原则和技巧。

提高学生的文学素养,培养其对诗歌翻译的兴趣。

增强学生的翻译实践能力,提高翻译质量。

培养学生运用不同翻译策略处理诗歌中特殊现象的能力。

三、教学重点难点

章节内容

教学重点

教学难点

诗歌翻译原则

理解并运用直译、意译等翻译原则。

判断何时运用直译、意译或其他翻译策略。

诗歌翻译技巧

掌握诗歌节奏、韵律、意象等方面的翻译技巧。

运用恰当的翻译技巧,实现诗歌的“形神兼备”。

诗歌翻译实例分析

分析典型诗歌翻译案例,学习优秀翻译经验。

理解不同诗歌翻译方法的特点,培养自己的翻译风格。

翻译实践

运用所学知识和技巧,完成诗歌翻译实践。

在实际翻译过程中,灵活运用不同翻译策略,提高翻译质量。

诗歌翻译评估与改进

学习诗歌翻译评估方法,总结经验,不断改进翻译。

对诗歌翻译结果进行客观、全面的评估,找出不足之处。

四、教案教学方法

案例分析法:通过分析具体的诗歌翻译案例,引导学生理解诗歌翻译的技巧和原则。

讨论法:组织学生进行小组讨论,激发学生的思维,培养他们的批判性思维能力。

角色扮演法:让学生扮演不同的翻译角色,如译者、读者、评论家等,以增强他们对翻译过程的理解。

实践法:让学生亲自进行诗歌翻译实践,通过实践提高他们的翻译技能。

五、教案教学过程

第一阶段:导入与案例分析

教师讲解诗歌翻译的基本原则和技巧,包括直译、意译、音译等。

展示诗歌翻译案例,如《再别康桥》的英译版本,引导学生分析译文的优劣。

第二阶段:小组讨论

将学生分成小组,每个小组选择一首诗歌,进行翻译。

小组成员讨论如何处理诗歌中的特定现象,如隐喻、拟声词等。

小组汇报讨论结果,教师进行点评和指导。

第三阶段:角色扮演

学生分别扮演译者、读者、评论家等角色,模拟诗歌翻译过程。

译者根据诗歌内容进行翻译,读者评价译文的可读性和忠实度,评论家提出改进建议。

第四阶段:翻译实践

学生根据所学知识,独立翻译一首诗歌。

教师提供翻译参考,如词汇、句式等,帮助学生克服翻译难点。

第五阶段:评估与改进

学生将翻译成果展示给全班,接受其他学生的评价。

教师根据学生的翻译成果,提供具体的评估和反馈。

学生根据反馈,对译文进行修改和完善。

六、教案教材分析

教材内容

教学分析

诗歌翻译原则

通过讲解诗歌翻译原则,使学生了解翻译的基本指导思想。

诗歌翻译技巧

通过案例分析,让学生掌握不同翻译技巧的具体应用。

诗歌翻译实例

通过具体实例,帮助学生理解翻译过程中的决策过程。

翻译实践

通过实际翻译练习,提高学生的翻译技能。

评估与改进

通过评估和反馈,帮助学生认识到自己的不足,并不断改进翻译质量。

七、教案作业设计

翻译练习:

任务:选择一首中外诗歌,进行直译和意译,并比较两种翻译的效果和优劣。

操作步骤:

学生选择一首中外诗歌。

学生先尝试进行直译,记录下翻译的过程和思路。

学生再尝试进行意译,同样记录下翻译的过程和思路。

学生将两种翻译的成果提交给教师,并附上翻译时的考虑因素。

具体话术:

“同学们,今天我们的作业是选择一首中外诗歌,分别进行直译和意译。请大家记录下自己的翻译过程,包括遇到的问题和解决方案。”

小组讨论:

任务:分组讨论一首有争议的诗歌翻译,探讨不同的翻译策略。

操作步骤:

学生被随机分成小组。

每组选择一首有争议的诗歌翻译,如《小夜曲》的英译版本。

小组成员讨论可能的不同翻译策略,并分析每种策略的优缺点。

小组向全班汇报讨论结果,包括他们选择的翻译策略和理由。

具体话术:

“现在我们开始小组讨论,请每个小组选择一首有争议的诗歌翻译。讨论完之后,我们将听到你们的汇报,期待你们的精彩分享。”

诗歌翻译分析报告:

任务:撰写一篇关于一首诗歌翻译的分析报告,包括翻译技巧和风格。

操作步骤:

学生选择一首诗歌及其翻译版本。

学生分析翻译中使用的技巧,如文化负载词的处理、节奏的再现等。

学生撰写分析报告,包括对翻译风格的评价。

学生向全班展示他们的报告,并进行讨论。

具体话术:

“今天的作业是撰写一篇关于诗歌翻译的分析报告。请你们在报告中不仅分析翻译技巧,还要评价翻译的风格。完成之后,我们将有展示和讨论的时间。”

八、教案结语

鼓励:“翻译是一门艺术,也是一门科学。我相信每个人都有自己的理解和表达方式。在的学习过程中,不要害怕犯错,勇于尝试,敢于创新。我相信你们每一个人都能够成为优秀的翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

小林资料文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

资料文档

1亿VIP精品文档

相关文档