2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1028).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1028).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译的首要原则是()

A.文学性

B.忠实性

C.趣味性

D.创新性

答案:B

解析:外交翻译需准确传递外交信息的原意,避免曲解或误读,因此忠实性是首要原则(《外交翻译实务》第一章)。文学性(A)、趣味性(C)、创新性(D)可能适用于文学或通俗翻译,但不符合外交场合的严谨要求。

“互不干涉内政”的标准英文翻译是()

A.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

B.Nointerferenceinothers’homeaffairs

C.Don’tinterfereininternalpolitics

D.Mutualnon-interventionindomesticissues

答案:A

解析:根据中国外交部官方译文库,“互不干涉内政”的标准译法为“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”(A)。B项“homeaffairs”易被误解为“家庭事务”;C项“Don’tinterfere”口语化,不符合外交文本正式性;D项“Mutualnon-intervention”侧重“干预”而非“干涉”,语义偏差。

以下哪项是联合国大会(GeneralAssembly)的标准缩写?()

A.UNGA

B.UNSC

C.UNHRC

D.UNICEF

答案:A

解析:联合国大会(GeneralAssembly)缩写为UNGA(A)。UNSC是安理会(SecurityCouncil),UNHRC是人权理事会(HumanRightsCouncil),UNICEF是儿童基金会(Children’sFund)。

外交照会(DiplomaticNote)的语言风格核心要求是()

A.口语化

B.模糊化

C.正式严谨

D.幽默生动

答案:C

解析:外交照会是正式外交文书,需准确传达立场,语言必须正式严谨(C)。口语化(A)、模糊化(B)、幽默生动(D)均不符合其法律和政治属性。

交替传译(ConsecutiveInterpreting)中最常用的技巧是()

A.完全直译

B.顺句驱动

C.增词减词

D.反向翻译

答案:B

解析:交替传译需在听辨信息后立即输出,顺句驱动(按原句顺序调整语序)是最常用技巧(B)。完全直译(A)可能导致逻辑混乱;增词减词(C)需谨慎使用;反向翻译(D)非常规方法。

“和为贵”的最佳英文翻译是()

A.Peaceisvaluable

B.Harmonyisprecious

C.Sumisexpensive

D.Unityiskey

答案:B

解析:“和”指“和谐”(harmony),“贵”指“珍贵”(precious),故B为准确译法。A项“Peace”侧重“和平”,范围过窄;C项“Sum”误译“和”为“总和”;D项“Unity”强调“团结”,偏离原意。

“两个一百年”奋斗目标的标准翻译是()

A.TwoCentenaryGoals

B.TwoHundred-YearGoals

C.TwoCenturyObjectives

D.Two100-YearTargets

答案:A

解析:中国官方对外宣译中,“两个一百年”固定译为“TwoCentenaryGoals”(A)。B项“TwoHundred-Year”语法错误;C项“Century”强调“世纪”,不如“Centenary”准确;D项“Targets”口语化,不符合官方表述。

对外国大使的正式称呼应为()

A.Mr./Ms.?Ambassador

B.His/HerExcellencyAmbassador

C.Sir/MadamAmbassador

D.AmbassadorSir/Madam

答案:B

解析:外交礼仪中,大使的正式称呼是“His/HerExcellency”(阁下)+职务(B)。A项缺少“阁下”,不够正式;C、D项不符合国际通用外交称谓规范。

国际条约翻译的核心要求是()

A.语言优美

B.法律严谨

C.风格生动

D.篇幅简短

答案:B

解析:条约具有法律效力,翻译需严格对应原文条款的法律含义,确保严谨性(B)。语言优美(A)、风格生动(C)、篇幅简短(D)均非核心要求。

外交场合中,“请贵方予以考虑”的礼貌翻译是()

A.Youshouldconsiderit

B.Werequestyourconsideration

C.Pleasethinkabout

文档评论(0)

nastasia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档