课堂口译教学目标与策略研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

课堂口译任务及其策略

一、课堂口译的目的与任务口译人才不是一般口译课堂培养出来的,口译人才需要专门机

构训练,并辅有特定的实践活动。据悉,即使在专门的训练群体中合格者仅为30)40%,真正能

胜任口译的外语人才凤毛麟角。课堂口译在口译工作者的培养中是必不可少的一环。外语专业

生如果不经过课堂口译这一基础阶段,那么他们走出校门投身口译时则一定无章可循,不知

所措。据此,课堂口译教学的目的应当定为使学生通晓口译的本质,认识口译者的职责,初步

掌握口译最基本的技能。(一)培养口译训练中的基本理解能力(以俄译汉为例)俄译汉中理解

俄语信息是难点所在。由于理解的不适应,理解产生,理解上存有偏差,译者不能译出,译不

成形,缺项很多以致中断口译。课堂口译练习并非精读课口头翻译练习,前者是将未知信息通

过翻译传递给交际一方,后者是巩固已知信息。课堂口译也并非现实口译,前者是后者的模

拟、简化、易化。课堂口译训练从零开始,鉴于条件所限(学生水平低,学时少,操练量不足,无

环境等),训练规格不能过高。训练口译理解能力的具体要求是:11训练短时高度集中注

意力;21训练短时区分俄语信息中已知和未知的感知能力;31训练短时俄语信息记忆能

力;41训练短时俄语逻辑思维能力;51训练短时俄语想象力;61训练短时非认知因素的配合。

(二)培养口译训练中的基本表达能力(以汉译俄为例)汉译俄中用俄语表达信息是难点所在。

在短时间内快速将已理解了的汉语信息译成俄语时需要抓住,立即设计表达框架,选择适

当的词汇和句式,从内容和结构上准确地用俄语表达汉语说话人的思想和感情绝不是轻而易

举之事。训练口译表达能力的具体要求是:11训练短时高度集中注意力;21训练短时俄语逻辑思

维能力;31强化俄语语法意识;41训练短时摆脱俄语词汇困境;51矫正俄语语音;61训练短时

非认知因素的配合。

二、课堂的口译策略课堂口译的特点在于其非性。课堂口译的环境、情境、语境与现实

口译不同,在心理方面也存有差异。课堂口译就其性质而言是培养口译习惯、练习口译。

有着多种铺垫的教学内容为的是让学生平稳地跨上口译台阶,逐渐养成口译的习惯,逐渐获得

最基本的口译素养(语言的、心理的、生理的)。在课堂口译操作中不妨先练习俄译汉,后练

习汉译俄。先安排俄译汉有助于学生认识口译,适应口译,积累词汇和句式,为汉译俄打下一定

的基础。如果学生在初级阶段语言表达储备不足,那么,他的汉译俄必然词汇贫乏,句式

单一,译文生涩,缺少基本的俄语风格。(一)理解外语的策略(以俄译汉为例)11瞬时记忆策略

(记忆在口译中起关键作用,它启动注意,强化感知,反之亦然,反应能力也因此得到锻炼)。(1)重

复、还原操作要求:¹讲明任务,调动学生注意力和动机。º学生记录并立即重复所听(初期,

中快速,两遍,后期,快速,一遍)。»学生独立重复所听,他人插话。¼学生重复所听到完全正

确为止,不打折扣并且逐步提高语速。(2)区分已知和未知操作要求:¹学生高度集中注意。º学

生迅速未知词和句式(得到说明)以扫除理解,增强感知和有效记忆。»在听

的材料中突出已知和未知信息的对比度。(如:在读学生的/未知0信息时速度稍慢,并

且有所强调)¼学生反复进行此项练习以加快对/未知0信息的筛选,对/未知0信息的敏感将推

动记忆的短时。21逻辑思维策略(逻辑思维是口译的重心,它直接影响口译中任何一个环

节的运作)。(1)辨明主次操作要求:¹帮助学生学会点明所听。º专门训练学生概

括译出所听内容,以防本末倒置,只留枝节,舍弃主干。(2)把握重点操作要求:¹训练学

生记住所听材料中的人物及其行为,即何人何时何地如何做某事。º训练学生记住所听材

ClassroomInterpretingTasksandStrategies

LiGuochen

1.Thepurpos

文档评论(0)

199****9598 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档