2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1101).docxVIP

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1101).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

国际会议口译资格认证(CIIC)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

交替传译(ConsecutiveInterpreting)与同声传译(SimultaneousInterpreting)的核心区别在于:

A.是否需要使用专业翻译设备

B.译员是否需要与发言者进行眼神交流

C.翻译是在发言者停顿后进行还是与发言同步进行

D.对译员的语言流利度要求更高

答案:C

解析:交替传译的核心特征是在发言者完成一个意群或段落停顿时进行翻译,而同声传译则是与发言同步进行。选项A错误,因两种口译均可使用设备(如同传箱);选项B错误,眼神交流非核心区别;选项D错误,两种模式对语言流利度均有高要求。

以下哪项是会议口译中“术语库”的主要作用?

A.替代译员的即时记忆

B.确保专业领域术语的准确性和一致性

C.减少译员的听力理解负担

D.提升译员的跨文化敏感度

答案:B

解析:术语库用于存储特定领域的专业词汇(如法律、医学),确保翻译中术语使用的统一(B正确)。选项A错误,术语库是辅助工具,无法替代记忆;选项C错误,听力理解依赖语言能力而非术语库;选项D错误,跨文化敏感度需通过文化学习培养。

根据丹尼尔·吉尔(DanielGile)的精力分配模型,同声传译的核心精力分配公式是:

A.听力理解(L)+分析(A)=产出(P)+短期记忆(M)

B.听力理解(L)+分析(A)+产出(P)+短期记忆(M)≤总精力(C)

C.记忆(M)+笔记(N)=产出(P)

D.跨文化协调(C)+语言转换(T)=质量(Q)

答案:B

解析:吉尔的同传精力模型公式为L+A+P+M≤C(总精力),强调各环节需平衡以避免精力过载(B正确)。选项A错误,公式应为总和不超过总精力;选项C是交传模型;选项D无理论依据。

会议口译中,“文化负载词”(CulturallyLoadedWords)的处理原则是:

A.直接音译,保留原文化特色

B.完全意译,忽略原文化背景

C.在目标语中寻找对应或解释性翻译

D.省略不译,避免理解障碍

答案:C

解析:文化负载词(如“阴阳”“太极”)需在目标语中找到对等概念或补充解释(C正确)。选项A可能导致目标语听众困惑;选项B丢失文化信息;选项D违背信息完整原则。

以下哪种情况最可能导致同声传译中的“信息遗漏”?

A.译员使用自定义笔记符号

B.发言者语速超过240词/分钟

C.译员提前熟悉会议背景资料

D.目标语听众专注度较高

答案:B

解析:同传的最佳处理语速为120-180词/分钟,超过240词/分钟会超出译员处理能力,导致信息遗漏(B正确)。选项A是笔记技巧,不影响信息处理;选项C可减少遗漏;选项D与译员输出无关。

交替传译中,“笔记的核心功能”是:

A.记录所有源语词汇

B.辅助记忆关键信息和逻辑关系

C.替代大脑的短期记忆

D.展示译员的书写速度

答案:B

解析:交替传译笔记需提炼关键信息(如数字、逻辑符号),辅助记忆而非逐字记录(B正确)。选项A错误,逐字记录会增加认知负荷;选项C错误,笔记是记忆补充而非替代;选项D与功能无关。

以下哪项不属于会议口译的“职业道德规范”?

A.对会议内容严格保密

B.保持中立,不加入个人观点

C.优先满足一方发言者的翻译偏好

D.如实传递所有信息(包括错误或敏感内容)

答案:C

解析:译员需保持中立,不能偏向任何一方(C错误)。其他选项均符合职业道德(保密、中立、如实传递)。

同传中“顺句驱动”(DrivingtheSentence)策略的主要目的是:

A.完全复制源语的句子结构

B.适应目标语的表达习惯,保持输出流畅

C.减少译员的分析时间

D.提升源语的理解深度

答案:B

解析:顺句驱动指按目标语语序调整源语结构(如将英语长句拆分为汉语短句),确保输出自然流畅(B正确)。选项A违背策略核心;选项C是结果而非目的;选项D与策略无关。

会议口译中“数字转换”的关键原则是:

A.优先转换单位(如“million”转“百万”)

B.确保数值的绝对准确(包括小数点后位数)

C.根据目标语习惯调整数字格式(如“1,000”转“1千”)

D.忽略数字后的单位(如“5%”只译“5”)

答案:C

解析:数字转换需适配目标语习惯(如英语“1billion”是“十亿”,汉语“10亿”),确保听众理解(C正确)。选项A不全面;选项B错误,部分场景需简化(如口语中的“约500万”);选项D会导致信息错误。

以下哪种设备是同声传译的必备工具?

A.录音笔

B.同传箱(InterpretingBooth)

C.翻译软件(如DeepL)

D.投影仪

答案:B

解析:同传箱为译员提供独立空间,隔绝外

您可能关注的文档

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档