考研英语专业2025年翻译理论练习试卷(含答案).docx

考研英语专业2025年翻译理论练习试卷(含答案).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

考研英语专业2025年翻译理论练习试卷(含答案)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.功能主义(Functionalism)

2.归化(Domestication)

3.描写性翻译研究(DescriptiveTranslationStudies)

4.目的论(SkoposTheory)

二、简答题(每题10分,共40分)

1.简述弗拉基米尔·奈达的“动态对等”理论的核心观点及其意义。

2.翻译理论如何影响译者的翻译实践?请举例说明。

3.比较并说明“目的论”与“多元系统论”在翻译观上的主要异同。

4.简述“文化翻译研究”的主要议题及其重要性。

三、论述题(30分)

结合你所了解的翻译理论,深入探讨“翻译质量评估”的标准和困境。请从至少两个方面展开论述,并联系具体的翻译现象或译本进行分析。

试卷答案

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.功能主义(Functionalism):一种以翻译行为的目的(Skopos)为首要考虑因素的翻译理论流派,认为翻译的成功取决于译文在目标语境中是否能够实现预期的功能。它强调译文的相关性、可接受性和完整性,并认为翻译过程受到目的、内容、译文读者和翻译媒介等多种因素的制约。功能主义理论的主要代表人物是汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)和凯特·诺德(KatharinaReiss)。

**解析思路:*名词解释需包含核心定义(目的为首要)、关键特征(功能、目的性、受多种因素制约)、代表人物。避免使用过于口语化的表述,保持学术性。

2.归化(Domestication):由劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的一个翻译翻译策略概念,指在翻译过程中,译者以目标语言文化为归宿,采取符合目标读者文化习惯和阅读方式的翻译方法,力求译文的流畅自然,使译文读者尽可能少地感受到源语文化的差异。归化策略通常会导致译文在形式上更贴近目标语言,但可能牺牲源语文本的文化特色。

**解析思路:*名词解释需包含定义(策略、目标语言文化为归宿、方法)、效果(流畅自然、减少文化差异感知)、代表人物(韦努蒂)、与对立策略(异化)的关系(牺牲文化特色)。要清晰界定其在翻译实践中的具体操作和意图。

3.描写性翻译研究(DescriptiveTranslationStudies):一种旨在客观描述和解释特定历史时期、特定文化中的翻译活动及其现象的翻译研究方法。它关注翻译文本本身、翻译过程的相关证据(如译者序言、出版信息等),以及翻译活动与源语文化、目标文化之间的互动关系,力图避免价值判断,对翻译现象进行中立的描述和分析。语料库翻译研究是描写性翻译研究的重要分支。

**解析思路:*名词解释需包含定义(描述和解释特定时期/文化的翻译活动)、方法(客观描述、关注文本及相关证据)、目标(避免价值判断、分析互动关系)、关联(与语料库研究)。要突出其与规定性翻译研究(prescriptive)的区别,强调其描述性和历史性。

4.目的论(SkoposTheory):由汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出的一种功能主义翻译理论。其核心概念是“目的”(Skopos),指翻译行为所要达到的预期目的或功能。该理论认为,翻译活动首先是一个有目的的行为,译文的“有效性”(Function)是评价译文质量的首要标准,它必须服务于翻译目的。译文的选择应优先考虑目标读者的需求和翻译任务的特定目的,而不是盲目忠实于源语文本。

**解析思路:*名词解释需包含核心概念(目的Skopos)、提出者(弗米尔)、基本观点(翻译行为有目的、有效性优先、选择基于目的)、与忠实的关系(非盲目忠实)。要突出其目的导向性,以及与一般功能主义的关系。

二、简答题(每题10分,共40分)

1.奈达的“动态对等”理论的核心观点及其意义在于,它主张翻译不应拘泥于源语文本的形式对等,而应致力于在目标语中实现与源语文本在“动态对等”基础上的最切近的自然对等。这里的“动态对等”不仅指语义内容的对等,更重要的是指源语文本在源语读者中所产生的反应,在目标语文本中尽可能再现于目标读者。奈达认为,翻译的最终目的是交流,是让目标读者能够像源语读者一样理解并接受译文,从而达到传达原文信息和精神的目的。该理论的意义在于,它突破了形式主义的翻译观,强调了翻译的沟通功能和读者反应,推动了翻译研究从注重形式转向注重功能,对翻译实践产生了深远影响,尤其是在圣经翻译和跨文化交际领域。

**解析思路:*简答题需先清晰陈述核心观点(动

文档评论(0)

138****9599 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档