考研英语2025年翻译真题试卷(含答案).docx

考研英语2025年翻译真题试卷(含答案).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

考研英语2025年翻译真题试卷(含答案)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

翻译

阅读下面的英文段落,将其中标有划线的部分翻译成中文。

Inaneradefinedbyrapidtechnologicaladvancementandglobalization,theconceptofdigitalnomadismhasgainedsignificanttractionamongyoungprofessionalsandcreatives.Theseindividuals,equippedwithlaptopsandasenseofwanderlust,choosetoworkremotelywhiletravelingtheworld,seekingbothcareeropportunitiesandalifestylethatoffersflexibilityandfreedom.Theriseofcollaborativeworkspaces,suchasco-workingcafesandsharedofficesinmajorcities,hasfurtherfacilitatedthistrendbyprovidingaffordableandproductiveenvironments.However,whilethislifestylepromisesanescapefromthemonotonyoftraditional9-to-5jobs,itisnotwithoutitschallenges.Issueslikeinconsistentinternetconnectivity,isolation,anddifficultiesinmaintainingwork-lifebalanceoftenposeconsiderablehurdles.Moreover,thetransientnatureofthislifestylecancomplicatetheestablishmentoflong-termsocialconnectionsandprofessionalnetworks,whicharecrucialforsustainedcareergrowth.Asthefutureofworkcontinuestoevolve,thedigitalnomadphenomenonservesasacompellingcasestudyintheongoingredefinitionofplace,community,andprofessionalidentityinthemodernworld.

试卷答案

翻译

在技术飞速发展和全球化的时代,“数字游民”这一概念在年轻的专业人士和创意人士中日益流行。这些人携带笔记本电脑和一种冒险精神,选择在旅途中远程工作,寻求职业机会以及灵活自由的生活方式。协作工作空间,如联合办公咖啡馆和主要城市的共享办公室,通过提供负担得起且高效的环境,进一步推动了这一趋势。然而,虽然这种生活方式承诺摆脱传统朝九晚五工作的单调性,但它并非没有挑战。不稳定的有线电视连接、孤立以及难以维持工作与生活的平衡往往是相当大的障碍。此外,这种生活方式的流动性可能使建立长期的社会联系和职业网络变得复杂,而这些对于持续的职业发展至关重要。随着未来工作的不断发展,“数字游民”现象成为了一个引人入胜的案例研究,展示了现代世界中地点、社区和职业身份正在不断重新定义。

解析

1.第一句解析:Inaneradefinedbyrapidtechnologicaladvancementandglobalization,theconceptofdigitalnomadismhasgainedsignificanttractionamongyoungprofessionalsandcreatives.

*思路:本句结构清晰,采用时间状语开头。重点在于理解definedby(由...定义)、gainedsignificanttraction(迅速流行)、youngprofessionalsandcreatives(年轻专业人士和创意人士)。翻译时需准确传达这些概

文档评论(0)

138****9599 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档