2025国考石家庄市法语翻译岗位申论高频考点及答案.docxVIP

2025国考石家庄市法语翻译岗位申论高频考点及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考石家庄市法语翻译岗位申论高频考点及答案

一、归纳概括类(共3题,每题10分,总计30分)

题目1(10分):

石家庄市某区在推进国际文化旅游合作中,邀请您参与法语翻译材料的准备工作。现需对以下材料进行归纳概括,提炼出该区在法语翻译服务中存在的突出问题,并简要说明原因。

材料:

1.“近年来,我区举办多场国际文化活动,如‘石家庄—里昂之春’艺术节,但因部分法语翻译人员对本地文化背景理解不足,导致翻译内容生硬,难以引起当地观众共鸣。”

2.“某法国游客反映,在参观正定古城时,部分景区标识牌的法语翻译存在语法错误,如‘欢迎来到正定(BienvenueàZhengding)’中漏译了‘古城’(villeancienne)信息。”

3.“某企业参加法国外贸展时,因法语商业术语翻译不准确,导致合作意向中断,具体表现为将‘长期战略合作伙伴’(partenairestratégiqueàlongterme)误译为‘短期合作方’(partenaireàcourtterme)。”

4.“区文旅局统计显示,2024年游客投诉中,法语服务相关占比达15%,主要集中在线下导览员口译不流畅、书面材料翻译缺失等问题。”

要求:

1.概括法语翻译服务中存在的突出问题(不超过200字);

2.分析问题产生的原因(不超过300字)。

题目2(10分):

石家庄市某高校与法国里昂大学联合培养翻译人才,现需根据以下材料,归纳概括双方在合作中取得的主要进展,并指出需改进的方面。

材料:

1.“2023年起,双方开展‘语言+文化’双轨培养模式,里昂大学专家定期赴石家庄授课,学生赴法实习人数年均增长20%。”

2.“合作项目涵盖法律、经贸等领域法语翻译课程,学生通过‘模拟联合国’等实践平台提升专业能力。”

3.“部分学生反馈,赴法实习期间对法国职场礼仪理解不足,导致与当地企业沟通不畅。”

4.“里昂大学专家建议,应增加对法国区域方言的教学,以适应本地化需求。”

要求:

1.归纳合作的主要进展(不超过150字);

2.指出需改进的方面(不超过200字)。

题目3(10分):

石家庄市某自贸区为吸引法语国家投资,收集了以下关于法语服务现状的材料,请归纳概括该区在法语翻译服务体系建设方面的主要做法,并简述其成效。

材料:

1.“设立‘法语服务专窗’,为企业提供合同、商标等法律文书翻译服务,2024年服务企业超500家。”

2.“与天津外国语大学共建法语翻译人才培养基地,每年输送10名毕业生。”

3.“定期举办法语角活动,邀请法国商人交流,助力企业对接海外市场。”

4.“部分企业反映,专窗服务仍存在响应速度慢、专业性不足等问题。”

要求:

1.归纳主要做法(不超过200字);

2.简述成效(不超过200字)。

二、综合分析类(共2题,每题15分,总计30分)

题目4(15分):

石家庄市某景区在法语翻译服务中存在“重数量轻质量”的现象,部分翻译仅满足基本沟通需求,缺乏文化适配性。请结合材料,分析这种现象产生的原因,并提出改进建议。

材料:

1.“景区管理者认为,法语翻译主要功能是‘让游客听懂’,文化细节可忽略。”

2.“翻译人员多为临时聘用,缺乏系统培训,仅凭语感翻译,导致错误频发。”

3.“某法国游客投诉,景区介绍中‘千年古树’(arbremillénaire)被直译为‘树龄千年的树’,显得生硬。”

4.“文旅局建议引入法国本地专家参与翻译审核,但预算受限。”

要求:

1.分析现象产生的原因(不超过300字);

2.提出改进建议(不超过400字)。

题目5(15分):

石家庄市某外贸企业在与法国企业谈判时,因法语商务信函翻译不当导致合作失败。请结合材料,分析商务法语翻译的特殊性,并说明如何提升翻译质量。

材料:

1.“谈判中,中方将‘长期战略合作伙伴’(partenairestratégiqueàlongterme)误译为‘短期合作方’,对方当场终止合作。”

2.“信函中‘我们期待与贵公司展开深度合作’(Nousespéronsdévelopperunecoopérationprofondeavecvous)被直译为‘期待与贵公司合作很深’,语法错误。”

3.“企业负责人表示,翻译人员对法国商业文化礼仪了解不足,如握手、称谓等细节缺失。”

4.“某法语专家建议,商务翻译应注重‘语用学’训练,即根据场景调整表达方式。”

要求:

1.分析商务法语翻译的特殊性(不超过300字);

2.说明提升翻译质量的措施(不超过400字)。

三、提出对策类(共1题,20分)

题目6(20分):

石家庄市某区计划推动法语翻译服务向专业化、

文档评论(0)

158****0870 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档