2025国考济南市英语翻译岗位申论必刷题及答案.docxVIP

2025国考济南市英语翻译岗位申论必刷题及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考济南市英语翻译岗位申论必刷题及答案

一、材料分析题(共2题,每题20分)

题目1(20分):

阅读以下关于济南市“国际泉都”品牌推广的材料,分析其中存在的文化翻译问题,并提出优化建议。

材料:

“济南,‘泉城’,拥有七十二座名泉。近年来,济南市积极打造‘国际泉都’品牌,在国际旅游推介会上宣传:‘Thecityofsprings,wherelegendsareborn.’同时,在官网首页显著位置标注‘Jinan:TheLandofSprings’。然而,部分外国游客反映,对‘泉城’的直观理解存在偏差,误以为济南仅以泉水闻名,忽略了历史文化底蕴。此外,在翻译《齐文化读本》时,‘稷下学宫’被直译为‘TheSchoolofShangxi’,引发学术界的批评。”

要求:

1.分析现有翻译中存在的文化负载词处理不当之处;

2.结合济南特色,提出至少三条优化建议,并说明理由。

答案与解析:

答案:

1.文化负载词处理不当之处:

-‘Thecityofsprings,wherelegendsareborn’:该翻译虽然简洁,但“legends”可能被误解为神话传说,而济南的“传说”更多指历史典故(如《水经注》记载的传说),需更精准的表述;

-‘Jinan:TheLandofSprings’:直译“土地”显得生硬,英文读者更习惯“city”或“metropolis”,且未突出“国际”品牌定位;

-‘TheSchoolofShangxi’:错误翻译“稷下学宫”,‘稷下’指齐桓公祭祀五谷之地,而非“商夏时期的学校”,应译为‘AcademyofJixia’或保留音译加注。

2.优化建议:

-建议一:差异化翻译,突出文化层次

修改宣传语为:“Jinan:WhereSevenSpringsFlowandHistoryEchoes.”(济南:七泉涌动,历史回响),用“echoes”替代“legends”,暗示历史影响深远。

理由:避免泛化“legends”,契合“国际泉都”的学术文化形象。

-建议二:品牌化翻译,强化国际视角

将官网标语改为:“Jinan:TheGlobalCapitalofSprings.”(济南:世界泉都),用“capital”强化地位感,呼应国际推广需求。

理由:符合全球品牌命名逻辑,提升国际辨识度。

-建议三:学术术语标准化

译《齐文化读本》时,将“稷下学宫”标注为:“JixiaAcademy(AcademyofScholarsunderQiDukes)”,保留“Jixia”音译并补充说明,兼顾学术严谨性与可读性。

理由:避免文化隔阂,符合国际学术惯例。

题目2(20分):

阅读以下关于济南市英语教育现状的材料,分析其在翻译推广中的不足,并提出改进方案。

材料:

济南市教育局推出“泉城英语”项目,旨在提升市民英语口语能力。项目宣传册中写道:“SpeakEnglishlikealocal—Jinan’sway.”同时,在课程设计中,将济南方言中的谚语“吃了烧饼喝豆浆,济南人才最有范儿”直译为“EatingbinganddrinkingsoymilkmakesJinanpeoplemoststylish.”外国学员反馈,该表述难以理解,且“stylish”与济南文化气质不符。

要求:

1.指出翻译中的语言失当之处;

2.结合济南特色,设计一套更符合英语母语者认知的推广方案。

答案与解析:

答案:

1.语言失当之处:

-“SpeakEnglishlikealocal—Jinan’sway.”:句式生硬,“Jinan’sway”缺乏文化内涵,建议用更生动的表达;

-谚语直译:烧饼与豆浆的翻译虽准确,但“stylish”传递的是时尚感,而谚语实际强调的是济南人的自信与豪爽,需调整词汇。

2.改进方案:

-方案一:文化意象转化

将宣传语改为:“SpeakJinaneseEnglish—whereconfidencemeetscharm.”(讲济南腔英语——自信与魅力并存),用“JinaneseEnglish”暗示地域特色,但避免刻板印象。

理由:传递文化自信,符合英语文化中地域口音的接受度。

-方案二:谚语意译加注

将谚语改为:“Likeabingwithsoymilk,Jinanfolksareboldandproud.”(像烧饼配豆浆,济南人豪爽又骄傲),用“boldandproud”替代“stylish”,并补充说明:“ThissayingreflectsJina

文档评论(0)

137****1633 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档