- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译简史论述题库及答案
单项选择题
1.被认为是西方翻译史上第一部正式的译作的是()
A.《圣经》希腊文本的翻译
B.《荷马史诗》的翻译
C.《埃涅阿斯纪》的翻译
D.《理想国》的翻译
答案:A
解析:《圣经》希腊文本的翻译在西方翻译史上具有重要地位,被视作第一部正式的译作。
2.我国最早的一部佛经翻译家是()
A.玄奘
B.支谦
C.竺法护
D.安世高
答案:D
解析:安世高是我国最早的佛经翻译家,他翻译了大量小乘佛教经典。
3.严复提出的翻译标准是()
A.信、达、雅
B.神似
C.化境
D.等效
答案:A
解析:严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译标准。
4.首次将翻译过程明确划分为理解、表达和校核三个阶段的翻译家是()
A.傅雷
B.钱钟书
C.刘重德
D.许渊冲
答案:C
解析:刘重德首次明确划分了翻译的这三个阶段。
5.提出“功能对等”理论的是()
A.尤金·奈达
B.彼得·纽马克
C.汉斯·弗米尔
D.克里斯蒂安·诺德
答案:A
解析:尤金·奈达提出“功能对等”理论。
6.以下不属于西方翻译史中古罗马时期代表译者的是()
A.安德罗尼柯
B.贺拉斯
C.奥维德
D.哲罗姆
答案:C
解析:奥维德主要是古罗马诗人,不是著名的翻译代表人物。
7.中国翻译史上“五四”时期的主要特点是()
A.佛经翻译盛行
B.科技翻译兴起
C.文学翻译繁荣
D.政治翻译为主
答案:C
解析:“五四”时期文学翻译繁荣,大量西方文学作品被翻译引入。
8.以下哪种翻译方法不属于归化法()
A.意译
B.套译
C.音译
D.改译
答案:C
解析:音译更偏向异化,而不是归化。
9.翻译史上第一部系统阐述翻译理论的著作是()
A.《论俗语》
B.《诗学》
C.《修辞学》
D.《论崇高》
答案:A
解析:但丁的《论俗语》是第一部系统阐述翻译理论的著作。
10.以下哪位翻译家提出了“神韵说”()
A.林语堂
B.朱生豪
C.傅雷
D.钱钟书
答案:C
解析:傅雷提出“神韵说”来阐述自己的翻译主张。
多项选择题
1.以下属于西方翻译史上中世纪时期的翻译特点的有()
A.宗教翻译占主导
B.翻译活动主要集中在修道院
C.翻译目的多为宗教教义的传播
D.译者多为神职人员
答案:ABCD
解析:中世纪西方宗教盛行,宗教翻译为主导,修道院是主要场所,目的是传播教义,译者多是神职人员。
2.中国古代佛经翻译的主要流派有()
A.支谦派
B.竺法护派
C.道安派
D.鸠摩罗什派
答案:ABCD
解析:这些都是中国古代佛经翻译不同阶段的重要流派。
3.以下属于异化翻译策略的有()
A.直译
B.音译
C.加注
D.套译
答案:ABC
解析:套译属于归化策略,直译、音译、加注保留原文特色,偏向异化。
4.翻译批评的作用包括()
A.评估翻译质量
B.指导翻译实践
C.促进翻译理论发展
D.推动翻译行业规范
答案:ABCD
解析:翻译批评能从多方面对翻译活动起到积极作用。
5.以下属于中国近代翻译家的有()
A.严复
B.林纾
C.鲁迅
D.周作人
答案:ABCD
解析:他们在近代翻译领域都有重要贡献。
6.西方翻译史上文艺复兴时期的翻译成就体现在()
A.文学作品翻译增加
B.翻译风格更注重文采
C.译者范围扩大
D.翻译促进了文化交流
答案:ABCD
解析:文艺复兴时期文学繁荣,翻译多方面发展。
7.以下属于翻译中语言层面处理的方法有()
A.词性转换
B.语序调整
C.增词减词
D.句子重构
答案:ABCD
解析:这些都是在语言层面使译文更符合目的语表达的方法。
8.翻译中文化因素处理的方式有()
A.异化
B.归化
C.注释
D.文化替代
答案:ABC
解析:文化替代不是常见处理文化因素的正确方式。
9.影响翻译的因素包括()
A.语言差异
B.文化差异
C.译者个人风格
D.翻译目的
答案:ABCD
解析:这些因素都会对翻译产生影响。
10.以下属于文学翻译的审美标准的有()
A.意境美
B.形式美
C.风格美
D.韵律美
答案:ABCD
解析:文学翻译需兼顾多方面审美。
判断题
1.翻译只是语言的转换,不涉及文化因素。()
答案:×
解析:翻译中文化因素很重要,不同文化背景会影响翻译的表达和理解。
2.归化法就是完全按照源语文化来翻译。()
答案:×
解析:归化法是尽量使译文符合目的语文化习惯。
3.严复的“信、达、雅”标准在现代翻译中已不再适用。(
原创力文档


文档评论(0)