2025国考广州市法语翻译岗位行测高频考点及答案.docxVIP

2025国考广州市法语翻译岗位行测高频考点及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考广州市法语翻译岗位行测高频考点及答案

一、言语理解与表达(共10题,每题0.5分,计5分)

1.(0.5分)在中法文化交流中,法语翻译不仅要准确传达原文信息,还需注重文化语境的转换。以下哪项句子最能体现这一要求?

A.Latraductiondoitêtreprécisesanstenircompteducontexteculturel.

B.Latraductionfran?aisedoitadapterlecontenuauxhabitudesculturellesfran?aises.

C.Lestraducteursfran?aisignorentsouventlesnuanceslinguistiqueschinoises.

D.Latraductionestunesimpleconversiondemotsdunelangueàlautre.

答案:B

解析:本题考查对法语翻译中文化适应性原则的理解。选项B强调翻译需结合法国文化习惯,符合题目要求。选项A和D过于绝对,选项C与实际不符。

2.(0.5分)法语中“Jenesaispas”常被译为中文的“我不知道”,但在特定语境下可意译为“我无可奉告”。以下哪个场景最适用意译?

A.Unjournalistedemandedesinformationssurunscandalepolitique.

B.Unamidemandeoùjevaiscesoir.

C.Uneemployéerefusederépondreàunequestionsensible.

D.Unprofesseurdemandesijailulelivrerecommandé.

答案:C

解析:在敏感问题场景下,“Jenesaispas”常用于回避回答,中文意译更符合实际交流。其他场景需直译以保持信息准确性。

3.(0.5分)法语中“Laissezfaire,laissezpasser”常被误译为“放任自流”,其正确含义是:

A.Ilfautcontr?lertoutpouréviterleserreurs.

B.Leschosessedéroulerontbiensansintervention.

C.Lesgouvernementsdevraientlimiterlesrégulations.

D.Lavieesttropdifficileàcomprendre.

答案:B

解析:该短语源自18世纪法国启蒙运动,意为“顺其自然”,与“放任自流”的贬义用法不同。

4.(0.5分)法语长句拆分是法语翻译的常见技巧。以下哪句需优先拆分?

A.Lavieestbellequandonprendletempsdelapprécier.

B.Ilfauttravaillerdurpourréussir,maisilfautaussisavourerlesjoiesdelavie.

C.Lestraducteursprofessionnelsutilisentsouventdesoutilslogicielspourgérerleslonguesphrasescomplexes.

D.Laréussitenedépendpasseulementdeleffort,maisaussidubonheurpersonnel.

答案:C

解析:法语中长句常见,需拆分为中文短句以符合表达习惯。选项C描述翻译实践,长句结构复杂。

5.(0.5分)法语中“fairefigurede”的中文对应词是:

A.Semontrercomme

B.Fairesemblantde

C.êtreconsidérécomme

D.Prendrelairde

答案:C

解析:该短语意为“被视为”,与“被视为榜样”类似,其他选项词义不符。

6.(0.5分)法语中“?anefaitpasdemal”的正确中文翻译是:

A.这没有坏处

B.这没什么大不了

C.这没什么用

D.这不可能

答案:A

解析:意为“没关系”,选项A最贴近实际用法。

7.(0.5分)法语谚语“Lhommeàlabarbefleurie”常被译为“有胡须的花匠”,其真实含义是:

A.Unjardinie

文档评论(0)

158****0870 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档