- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论视角下自助游指南汉译的策略与方法探究
一、引言
1.1研究背景与意义
随着全球经济的发展和人们生活水平的提高,旅游已经成为人们生活中不可或缺的一部分。其中,自助游以其自由、灵活、个性化的特点,受到了越来越多游客的喜爱。根据相关数据显示,近年来全球自助游市场规模持续扩大,游客对于自助游指南的需求也日益增长。自助游指南作为一种重要的旅游信息载体,能够为游客提供目的地的详细介绍、交通住宿信息、景点推荐、美食攻略等内容,帮助游客更好地规划行程,提升旅游体验。
然而,由于不同国家和地区的语言、文化、风俗习惯等存在差异,自助游指南的翻译成为了一个关键问题。准确、流畅的翻译能够让游客更好地理解指南内容,获取有用信息;而翻译不当则可能导致信息误解,影响游客的旅游计划。功能派目的论作为翻译领域的重要理论,强调翻译的目的决定翻译策略和方法。将目的论应用于自助游指南的汉译中,具有重要的理论和实践意义。在理论上,有助于丰富和拓展目的论在旅游翻译领域的应用研究;在实践中,能够为自助游指南的译者提供科学的翻译指导,提高翻译质量,满足游客的需求,促进旅游业的发展。
1.2研究目的与问题
本研究旨在深入探讨目的论如何指导自助游指南的汉译,通过分析具体案例,总结出基于目的论的自助游指南汉译策略和方法,为相关翻译实践提供参考。具体研究问题如下:
目的论的三大原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)在自助游指南汉译中如何体现?
针对自助游指南的文本特点,基于目的论应采用哪些具体的翻译策略和方法?
目的论指导下的自助游指南汉译在实际应用中效果如何?
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用案例分析法和文献研究法。通过收集大量的自助游指南翻译案例,对其进行详细分析,探讨目的论在其中的应用;同时,广泛查阅国内外相关文献,了解目的论及自助游指南翻译的研究现状,为研究提供理论支持。
本研究的创新点在于:一是从目的论这一独特视角出发,深入研究自助游指南的汉译,丰富了旅游翻译研究的视角;二是结合大量真实的翻译案例进行分析,使研究结果更具实践性和可操作性,能够为自助游指南翻译实践提供直接的指导。
二、理论基础:功能派目的论概述
2.1目的论的起源与发展
目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯?威密尔(HansVermeer)于20世纪70年代提出。在此之前,翻译研究大多遵循以原文为中心的等值论,强调译文与原文在语言形式、内容和交际功能上的对等。然而,在实际翻译实践中,译者常常发现完全实现这种对等是非常困难的,有时甚至是不可能的。例如,在翻译一些具有特定文化背景的文本时,由于源语和目的语文化之间的差异,很难找到完全对应的表达方式。
凯瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)是威密尔的老师,她在1971年的著作《翻译批评的可能性与限制》中首次提出了功能派的理论思想雏形。她认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中有时不可能达到译文与原文的等值,译者会遇到重重困难,有时甚至不希望建立对等,因为有些译本是要实现不同于源语文本的某一目的或某种功能,所以她提倡译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则,这为翻译目的论的诞生打下了基础。
威密尔继承了赖斯的一些思想,突破了以原语为中心的等值论,以行为理论为基础,创立了翻译目的论。他认为翻译是一种有目的的活动,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即“Skopos”。在目的论中,原文不再被看作是至高无上的和有其确定的意义,而只被看作是一个信息的提供者,译者可根据翻译的目的对它做出相应的分析和处理。例如,在翻译旅游宣传资料时,为了吸引更多的游客,译者可能会对原文中的一些信息进行调整和补充,使其更符合目标读者的需求和期望。
此后,贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolzManttari)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用,与目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。克里斯汀娜?诺德(ChristianeNord)全面总结和完善功能派理论,她首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略,并提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。
2.2目的论的核心原则
2.2.1目的原则
目的原则是目的论的核心原则,它认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译策略和方法。弗米尔指出,每一篇文本都有其特定的目的,而翻译活动应服务于这一目的。翻译目的可以是多种类型的,比如,译文的交际目的可能是为了向目标语读者介绍某一特定领域的知识,如科技文献的翻译,旨在
您可能关注的文档
- 基于ZIF-67@载体的色谱固定相材料制备及氢同位素分离性能探究.docx
- 萝卜自交不亲和性测定与相关基因的鉴定研究.docx
- 灌云县农村公共卫生服务标准化:现状洞察与优化路径.docx
- Sox2对Tregs的招募机制及其对肿瘤微环境的深远影响探究.docx
- 桂龙通络方对奥沙利铂神经毒性的预防作用研究:从机制到临床的中西医结合新视角.docx
- 甘蓝型油菜“丙409”光周期敏感性遗传解析与分子机制探究.docx
- 探寻水污染控制的公众参与路径:制度、实践与展望.docx
- 仿生视觉与复杂信息学习驱动下的多光谱夜视目标识别技术探索.docx
- 通用化思想赋能:透平机械热力性能在线评估系统的深度剖析与创新实践.docx
- 纤维蛋白原、血脂与急性冠脉综合征相关性的深度剖析.docx
- 探索农药合成新路径:吡唑类小分子与磺酸盐助剂的创新研究.docx
- 纳米填料改性对PLLA_EVA不相容共混物蠕变行为的影响机制研究.docx
- 水平非均匀基流中行星波越赤道传播理论及大气遥相关应用探究.docx
- 基于K-means聚类分析揭示南海水团分布的时空密码:季节动态与海洋过程耦合研究.docx
- 解构与重构:房地产企业项目组织结构的演进逻辑与变革路径.docx
- 螺旋桨桨叶重心检测系统的研究与设计.docx
- 超图与线图:性质、关联及应用拓展探究.docx
- 在依法治国语境下塑造法律信仰的理性思考.docx
- 不同浓度漂白土洗胃对急性百草枯中毒SD大鼠的疗效及机制研究.docx
- 飞雁滩油田馆上段精细沉积学研究与应用:从地质特征到油气勘探的全维度解析.docx
最近下载
- 2003年房地产估师考试《房地产开发经营与管理》真题及答案-中大网校.doc VIP
- 职业生涯报告六篇.pdf VIP
- 弧度制、扇形的弧长与面积.PDF VIP
- 2024-2030年中国纺织行业十四五发展分析及投资前景与战略规划研究报告.docx VIP
- 2025云南省交通投资建设集团有限公司下属云南省交通科学研究院有限公司管理人员招聘16人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 《电子商务安全技术》考试复习题库(含答案).docx VIP
- 人工智能数学基础-全套PPT课件.pptx
- 山东名校2025届高三12月校际联合检测 生物试卷(含答案解析).docx
- 职业计划生涯范文5篇.docx VIP
- 成功必备的八大心态.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)