目的论视角下自助游指南汉译的策略与方法探究.docxVIP

目的论视角下自助游指南汉译的策略与方法探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下自助游指南汉译的策略与方法探究

一、引言

1.1研究背景与意义

随着全球经济的发展和人们生活水平的提高,旅游已经成为人们生活中不可或缺的一部分。其中,自助游以其自由、灵活、个性化的特点,受到了越来越多游客的喜爱。根据相关数据显示,近年来全球自助游市场规模持续扩大,游客对于自助游指南的需求也日益增长。自助游指南作为一种重要的旅游信息载体,能够为游客提供目的地的详细介绍、交通住宿信息、景点推荐、美食攻略等内容,帮助游客更好地规划行程,提升旅游体验。

然而,由于不同国家和地区的语言、文化、风俗习惯等存在差异,自助游指南的翻译成为了一个关键问题。准确、流畅的翻译能够让游客更好地理解指南内容,获取有用信息;而翻译不当则可能导致信息误解,影响游客的旅游计划。功能派目的论作为翻译领域的重要理论,强调翻译的目的决定翻译策略和方法。将目的论应用于自助游指南的汉译中,具有重要的理论和实践意义。在理论上,有助于丰富和拓展目的论在旅游翻译领域的应用研究;在实践中,能够为自助游指南的译者提供科学的翻译指导,提高翻译质量,满足游客的需求,促进旅游业的发展。

1.2研究目的与问题

本研究旨在深入探讨目的论如何指导自助游指南的汉译,通过分析具体案例,总结出基于目的论的自助游指南汉译策略和方法,为相关翻译实践提供参考。具体研究问题如下:

目的论的三大原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)在自助游指南汉译中如何体现?

针对自助游指南的文本特点,基于目的论应采用哪些具体的翻译策略和方法?

目的论指导下的自助游指南汉译在实际应用中效果如何?

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。通过收集大量的自助游指南翻译案例,对其进行详细分析,探讨目的论在其中的应用;同时,广泛查阅国内外相关文献,了解目的论及自助游指南翻译的研究现状,为研究提供理论支持。

本研究的创新点在于:一是从目的论这一独特视角出发,深入研究自助游指南的汉译,丰富了旅游翻译研究的视角;二是结合大量真实的翻译案例进行分析,使研究结果更具实践性和可操作性,能够为自助游指南翻译实践提供直接的指导。

二、理论基础:功能派目的论概述

2.1目的论的起源与发展

目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯?威密尔(HansVermeer)于20世纪70年代提出。在此之前,翻译研究大多遵循以原文为中心的等值论,强调译文与原文在语言形式、内容和交际功能上的对等。然而,在实际翻译实践中,译者常常发现完全实现这种对等是非常困难的,有时甚至是不可能的。例如,在翻译一些具有特定文化背景的文本时,由于源语和目的语文化之间的差异,很难找到完全对应的表达方式。

凯瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)是威密尔的老师,她在1971年的著作《翻译批评的可能性与限制》中首次提出了功能派的理论思想雏形。她认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中有时不可能达到译文与原文的等值,译者会遇到重重困难,有时甚至不希望建立对等,因为有些译本是要实现不同于源语文本的某一目的或某种功能,所以她提倡译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则,这为翻译目的论的诞生打下了基础。

威密尔继承了赖斯的一些思想,突破了以原语为中心的等值论,以行为理论为基础,创立了翻译目的论。他认为翻译是一种有目的的活动,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即“Skopos”。在目的论中,原文不再被看作是至高无上的和有其确定的意义,而只被看作是一个信息的提供者,译者可根据翻译的目的对它做出相应的分析和处理。例如,在翻译旅游宣传资料时,为了吸引更多的游客,译者可能会对原文中的一些信息进行调整和补充,使其更符合目标读者的需求和期望。

此后,贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolzManttari)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用,与目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。克里斯汀娜?诺德(ChristianeNord)全面总结和完善功能派理论,她首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略,并提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

2.2目的论的核心原则

2.2.1目的原则

目的原则是目的论的核心原则,它认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译策略和方法。弗米尔指出,每一篇文本都有其特定的目的,而翻译活动应服务于这一目的。翻译目的可以是多种类型的,比如,译文的交际目的可能是为了向目标语读者介绍某一特定领域的知识,如科技文献的翻译,旨在

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档