从译介学视角剖析《饥饿的女儿》及其英译本的文化转译与接受.docx

从译介学视角剖析《饥饿的女儿》及其英译本的文化转译与接受.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从译介学视角剖析《饥饿的女儿》及其英译本的文化转译与接受

一、引言

1.1研究背景与动机

虹影作为海外华人作家的杰出代表,其作品在国内外文学领域均产生了深远影响。《饥饿的女儿》作为虹影的代表作之一,以其独特的自传体叙事风格,深刻描绘了特殊时代背景下个体的生存困境、人性挣扎以及对自我身份的探寻。这部小说自问世以来,在国内引发了广泛关注,不仅因其真实地反映了特定历史时期的社会风貌和人民生活,更因其对人性的深度挖掘和对个体命运的细腻刻画,触动了读者的心灵。在国际上,《饥饿的女儿》被翻译成多种语言,其中英译本DaughteroftheRiver更是受到了英语国家读者的关注,为中国当代文学走

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档