- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译ShanghaiJournalofTranslators2006No.4
文化的区域化与翻译的全球化
——21世纪口笔译人员职业教育国际综述
石油化工学院,102617)
文化的区域化与翻译的全球化要求我们不能闭门有助于学生了解翻译现状,选择翻译策略、完成学习任
造车,亦步亦趋,禁锢于本国或外国文化与语言的藩务时才能发挥其效果,而研究理论只有有助于研究
篱,而要采取积极的、开放式的翻译与翻译教学,特者解释、预测翻译现象,并经得起考验且可修订,以逐
别是要开展跨语言、跨文化的翻译研究与教学交流。步完善或由更精确的理论取代,才能发挥最佳效果。
正是在这种学术背景下,2005年9月8日至11日,意大利籍翻译理论家(Lawrence
正值蒙特雷学院建校五十年庆典Venuti)的《笔译、互文性、口译》(Translation,
之际,“21世纪口笔译人员职业教育”在该校高Intertextuality,Interpretation)认为,互文性是译文创作
级翻译学院①隆重召开。来自世界各地教育、教学和接受的。然而,完全、准确地翻译大多数互文
和科研机构的近200名翻译理论或翻译教学研究的文本的可能性非常有限,或者说,是不存在的。互文
专家、学者参加了此次会议。与会者以“21世纪口文本往往由目标语言中类似的,但基本来说并不相同
笔译人员职业教育”为,结合各自翻译教学和实的互文文本替换。创作可接受互文的文本既可以使
践中遇到的问题和心得,向大会提交50余篇,目标语读者理解译文,又会造成原文和译文的分离
与会代表的、发言及讨论大都从工作实践出发,以及语言和文化差异的增加,这些差异要么马上可以
理论和实践并重,对翻译理论和翻译教学中普遍存理解,要么受到质疑。由此看来,互文性使翻译成为
在的问题和特殊的问题作了系统的阐述,并从求新务可能,同时又使翻译复杂化,造成翻译交流中的,
实的角度出发,提出解决这些问题的办法,分析了新使译文随译入语环境文化构成成分的不同有多种解
的翻译理论背景下各国翻译教学的发展情况及前景。
原创力文档


文档评论(0)