2025年国家开放大学《英汉翻译概论》期末考试复习试题及答案解析.docxVIP

2025年国家开放大学《英汉翻译概论》期末考试复习试题及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国家开放大学《英汉翻译概论》期末考试复习试题及答案解析

所属院校:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.英汉翻译中,直译法通常适用于()

A.所有类型的翻译任务

B.保留原文形式和结构的翻译

C.需要意译的翻译

D.文化差异较大的翻译

答案:B

解析:直译法强调保留原文的形式和结构,适用于语言结构相似或文化差异不大的翻译任务。在英汉翻译中,当原文和译入语在语法和表达方式上较为接近时,直译法能够有效传达原文的意思和风格。意译法则更注重译入语的表达习惯和文化背景,适用于文化差异较大或需要灵活处理的翻译场景。

2.以下哪项不属于英汉翻译中的常见难点?()

A.词汇差异

B.语法结构差异

C.文化背景差异

D.句子长度差异

答案:D

解析:英汉翻译中的常见难点主要包括词汇差异、语法结构差异和文化背景差异。词汇差异指英汉两种语言在词汇选择和使用上的不同;语法结构差异指两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异;文化背景差异指两种语言背后的文化习俗、价值观等方面的差异。句子长度差异虽然可能影响翻译,但通常不是主要的难点。

3.英汉翻译中,被动语态的处理方法通常是()

A.直接保留

B.改为主动语态

C.改为无主语句

D.以上都有可能

答案:D

解析:英汉翻译中,被动语态的处理方法灵活多样,可以根据具体语境选择保留、改为主动语态或改为无主语句。保留被动语态适用于强调动作承受者或动作本身的情况;改为主动语态适用于强调动作执行者或需要更自然表达的情况;改为无主语句适用于无法确定动作执行者或不需要强调的情况。

4.英汉翻译中,文化差异的处理原则通常是()

A.忽略差异

B.直接翻译

C.意译

D.以上都不对

答案:C

解析:英汉翻译中,文化差异的处理原则通常是意译。意译能够根据译入语的文化背景和表达习惯,灵活处理原文中的文化元素,使译文更自然、易懂。忽略差异会导致译文生硬、不地道;直接翻译则可能无法传达原文的文化内涵。

5.英汉翻译中,长句的处理方法通常是()

A.保留长句结构

B.分拆长句

C.合并短句

D.以上都有可能

答案:D

解析:英汉翻译中,长句的处理方法灵活多样,可以根据句子结构和语义关系选择保留长句结构、分拆长句或合并短句。保留长句结构适用于句子结构清晰、逻辑关系紧密的情况;分拆长句适用于句子过长、结构复杂的情况;合并短句适用于多个短句表达相同或相近意思的情况。

6.英汉翻译中,翻译质量的标准通常是()

A.逐字对应

B.语义准确

C.表达流畅

D.以上都是

答案:B

解析:英汉翻译中,翻译质量的标准主要是语义准确。虽然逐字对应和表达流畅也是重要的考虑因素,但语义准确性是衡量翻译质量的核心标准。准确的翻译能够传达原文的真实意思,避免误解和歧义。

7.英汉翻译中,术语翻译的原则通常是()

A.翻译成通俗易懂的词汇

B.保持原文术语的一致性

C.随意选择词汇

D.以上都不对

答案:B

解析:英汉翻译中,术语翻译的原则主要是保持原文术语的一致性。术语翻译需要确保译入语的术语与原文术语在概念上准确对应,避免混淆和误解。翻译成通俗易懂的词汇可能无法准确传达术语的精确含义;随意选择词汇则会导致翻译错误。

8.英汉翻译中,翻译策略的选择主要取决于()

A.翻译目的

B.读者对象

C.原文特点

D.以上都是

答案:D

解析:英汉翻译中,翻译策略的选择主要取决于翻译目的、读者对象和原文特点。翻译目的决定了翻译的侧重点和风格;读者对象影响了翻译的语言难度和表达方式;原文特点则决定了翻译方法的选择。综合考虑这些因素能够制定出最合适的翻译策略。

9.英汉翻译中,翻译技巧的运用通常是()

A.固定不变

B.灵活多样

C.僵化死板

D.以上都不对

答案:B

解析:英汉翻译中,翻译技巧的运用需要灵活多样。不同的翻译任务和语境可能需要不同的翻译技巧,译者需要根据具体情况选择合适的技巧。固定不变或僵化死板的翻译方法可能无法有效处理各种翻译场景。

10.英汉翻译中,翻译批评的标准通常是()

A.个人喜好

B.理论标准

C.实践效果

D.以上都是

答案:C

解析:英汉翻译中,翻译批评的标准主要是实践效果。翻译批评需要评估译文在实际应用中的表现,包括是否准确传达了原文意思、是否符合译入语的表达习惯等。个人喜好和理论标准虽然可能影响评价,但实践效果是衡量翻译质量最重要的标准。

11.在英汉翻译中,如果遇到英文名词的翻译,通常的处理方法是()

A.直接使用对应的中文译名

B.根据音译法翻译

C.根据意译法翻译

D.以上都有可能

答案:D

解析:英汉翻译中,英文名词的处理方法灵活多样。译者可以根

您可能关注的文档

文档评论(0)

158****5707 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档