2025年国家开放大学(电大)《英汉翻译概论》期末考试备考试题及答案解析.docxVIP

2025年国家开放大学(电大)《英汉翻译概论》期末考试备考试题及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国家开放大学(电大)《英汉翻译概论》期末考试备考试题及答案解析

所属院校:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.英汉翻译过程中,首先要考虑的是()

A.语言转换的准确性

B.文字表达的华丽

C.译文读起来的流畅性

D.原文风格的完全复制

答案:A

解析:英汉翻译的首要任务是确保信息传递的准确性,即忠实于原文的内容和意义。文字表达的华丽、译文读起来的流畅性和原文风格的复制都是在保证准确性的基础上进行考虑的。如果翻译不准确,其他方面的追求就失去了意义。

2.以下哪项不属于英汉翻译的基本技巧?()

A.直译

B.意译

C.加注

D.删减

答案:D

解析:英汉翻译的基本技巧主要包括直译、意译和加注等,目的是在保持原意的基础上,使译文更加符合目标语言的表达习惯。删减不属于基本翻译技巧,过度删减会导致信息丢失,影响翻译的准确性。

3.在英汉翻译中,翻译单位的概念主要强调()

A.词汇的单一性

B.语法结构的完整性

C.语义单元的连贯性

D.句子长度的限制

答案:C

解析:翻译单位是指在翻译过程中作为一个整体进行处理的语义单元,强调的是语义的连贯性和完整性。词汇的单一性、语法结构的完整性和句子长度的限制都不是翻译单位的核心概念。

4.英汉翻译中,动态对等理论的主要倡导者是()

A.屈塞鹏

B.奈达

C.艾略特

D.罗兰·巴特

答案:B

解析:动态对等理论是奈达提出的翻译理论,强调译文读者对译文产生的反应应与原文读者对原文产生的反应基本一致,注重的是译文在目标语言中的可读性和自然性。

5.以下哪种情况适合采用直译翻译方法?()

A.文化差异较大的文本

B.具有文学色彩的文本

C.术语性较强的文本

D.含有比喻的文本

答案:C

解析:直译方法适用于术语性较强的文本,因为这些文本通常具有固定的表达方式和术语体系,直译可以保持术语的一致性和准确性。文化差异较大的文本、具有文学色彩的文本和含有比喻的文本通常需要采用意译或其他翻译方法。

6.英汉翻译中,词性转换属于哪种翻译技巧?()

A.结构对等

B.词汇对等

C.句法转换

D.意译技巧

答案:C

解析:词性转换是指在翻译过程中改变单词的词性,以适应目标语言的表达习惯。这是一种句法转换的技巧,通过改变词性来调整句子的结构和表达方式。

7.在英汉翻译中,处理长句通常采用的方法是()

A.保持原文结构不变

B.将长句拆分为短句

C.增加译文中的连接词

D.忽略原文的部分信息

答案:B

解析:英汉翻译中,处理长句通常采用将长句拆分为短句的方法,以适应汉语的表达习惯。保持原文结构不变、增加译文中的连接词和忽略原文的部分信息都不是处理长句的有效方法。

8.英汉翻译中,文化负载词的处理方法通常是()

A.直译

B.意译

C.加注

D.替换

答案:C

解析:文化负载词是指那些蕴含特定文化信息的词汇,处理这类词汇时通常采用加注的方法,即在译文中对相关文化信息进行解释说明,以帮助译文读者理解。

9.以下哪种翻译评估标准侧重于译文的质量?()

A.准确性

B.流畅性

C.完整性

D.时效性

答案:B

解析:流畅性是评估译文质量的重要标准之一,指译文读起来自然、顺畅,符合目标语言的表达习惯。准确性、完整性和时效性虽然也是重要的评估标准,但它们更多地关注译文的内容和时效性方面。

10.英汉翻译中,被动语态的处理方法通常是()

A.保持原文语态不变

B.将被动语态转换为主动语态

C.将主动语态转换为被动语态

D.忽略语态转换

答案:B

解析:英汉翻译中,处理被动语态通常采用将其转换为主动语态的方法,以适应汉语的表达习惯。保持原文语态不变、将主动语态转换为被动语态和忽略语态转换都不是处理被动语态的有效方法。

11.在英汉翻译中,归化翻译策略更强调()

A.保留原文的语言特色

B.确保译文的文化对等

C.适应目标语言的文化规范

D.保持原文的句子结构

答案:C

解析:归化翻译策略强调在翻译过程中适应目标语言的文化规范,使译文读者能够更容易地理解和接受译文。这与异化策略相对,异化策略更强调保留原文的语言特色和文化差异。

12.英汉翻译中,处理习语通常采用的方法是()

A.直译

B.意译

C.替换

D.加注

答案:B

解析:习语是固定下来的、具有特定意义的短语或句子,直译往往无法传达其真正的含义。意译则是通过解释或替换的方式,将习语的意思用目标语言表达出来,使译文读者能够理解其含义。

13.在英汉翻译中,增译属于哪种翻译技巧?()

A.结构对等

B.词汇对等

C.句法转换

D.意译技巧

答案:D

解析:增译是指在翻译过程中根据目标语

您可能关注的文档

文档评论(0)

183****9383 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档