- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考武汉市英语翻译岗位行测题库(含答案)
题型一:英汉互译(共5题,每题10分)
1.英译汉
题目:Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheglobaljobmarket.Governmentsandbusinessesneedtocollaboratetoreskillworkersandadapttothechangingtechnologicallandscape.
要求:将上述英文段落翻译成中文,注意保持原文的逻辑性和专业性。
答案:人工智能的快速发展给全球就业市场带来了机遇与挑战。政府和企业需要合作,帮助工人提升技能,以适应不断变化的技术环境。
解析:译文准确传达了原文的核心信息,使用了“带来机遇与挑战”“合作”“提升技能”“技术环境”等符合中文表达习惯的词汇,句式结构也进行了合理调整,使译文流畅自然。
2.汉译英
题目:武汉市正积极推动绿色出行,通过建设更多的自行车道和新能源汽车充电桩,鼓励市民选择环保的交通方式。
要求:将上述中文段落翻译成英文,注意体现城市的可持续发展理念。
答案:Wuhanisactivelypromotinggreentransportationbyconstructingmorebikelanesandsettingupnewchargingstationsforelectricvehicles,encouragingresidentstochooseeco-friendlytraveloptions.
解析:译文准确使用了“activelypromoting”“bikelanes”“chargingstations”“eco-friendlytraveloptions”等词汇,句式结构符合英文表达习惯,同时突出了城市的可持续发展目标。
3.英译汉
题目:TheBeltandRoadInitiativehasfacilitatedeconomiccooperationbetweenChinaandCentralAsia,fosteringinfrastructuredevelopmentandtradegrowth.However,challengessuchasenvironmentalimpactandculturaldifferencesremaintobeaddressed.
要求:将上述英文段落翻译成中文,注意体现倡议的成就与问题。
答案:“一带一路”倡议促进了中国与中亚地区的经济合作,推动了基础设施建设与贸易增长。然而,环境影响的负面影响和文化差异等挑战仍需解决。
解析:译文准确传达了“一带一路”倡议的积极作用和潜在问题,使用了“促进”“推动”“负面影响”“文化差异”等词汇,逻辑清晰,符合中文表达习惯。
4.汉译英
题目:武汉市计划在未来五年内建成100个智慧社区,通过引入智能安防系统和高效垃圾分类设施,提升居民的生活质量。
要求:将上述中文段落翻译成英文,注意体现城市的现代化建设目标。
答案:Wuhanplanstoestablish100smartcommunitieswithinfiveyearsbyintroducingintelligentsecuritysystemsandefficientwastesortingfacilities,enhancingresidentsqualityoflife.
解析:译文准确使用了“smartcommunities”“intelligentsecuritysystems”“efficientwastesortingfacilities”“enhancingqualityoflife”等词汇,句式结构符合英文表达习惯,突出了城市的现代化建设方向。
5.英译汉
题目:TheCOVID-19pandemichashighlightedtheimportanceofdigitalhealthcaresolutions,suchastelemedicineandelectronichealthrecords,inimprovingglobalpublichealth.
要求:将上述英文段落翻译成中文,注意体现公共卫生领域的创新。
答案:新冠疫情
您可能关注的文档
最近下载
- 信号与系统——习题参考答案.pdf VIP
- 事业单位人事管理工作.pdf VIP
- 女干部心理健康知识课件.pptx VIP
- 初中英语语法思维导图(可打印).docx
- 外研版英语(三起点)六年级上册 Module3 大单元学历案教案 教学设计附作业设计(基于新课标教学评一体化).docx VIP
- 美丽汉字上海市小学生二届到十届2023年中文自修杯汉字小达人试卷(含参考答案).pdf
- 甘12G4-管沟和盖板.docx VIP
- 2.公路造价参考指标 交通运输部路网监测与应急处置中心.pdf VIP
- Unit7 Art Lesson2 Beijing Opera 课件-高中英语北师大版(2019)必修第三册.pptx VIP
- 母婴助产考试试题及答案.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)