商务翻译工作总结.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商务翻译工作

总结

演讲人:XXX

01任务接收与准备

Contents02翻译执行过程

目录03校对与质量审查

04客户交付与反馈

05项目问题与改进

06能力提升方向

0

1

任务接收与准备

项目背景与客户需求分析

行业领域定位

明确翻译项目所属行业领域(如法律、医疗、金融等),分析其专业术语特征及文本

风格要求,确保后续翻译内容符合行业规范。

目标受众识别

根据客户提供的资料,判断译文的最终使用者(如企业高管、技术人员或普通消费

者),针对性调整语言表达方式与复杂度。

交付标准确认

与客户沟通排版格式、术语一致性、文件格式等具体要求,避免因标准不统一导致返

工或争议。

专业术语库搭建与确认

多语言术语对照

建立源语言与目标语言的术语对应表,标

注使用场景及禁忌(如商标名不可直译),

确保术语翻译的准确性与权威性。

术语提取与分类

通过客户提供的参考文件、行业标准文档

或平行文本提取高频术语,按技术参数、

产品名称、流程描述等维度分类整理。

客户审核与反馈

将初步术语库提交客户或领域专家审核,

根据反馈调整术语定义或替换建议,形成

最终版术语库并同步至翻译团队。

翻译工具与资源整合

CAT工具配置

部署计算机辅助翻译工具(如Trados、MemoQ),

导入术语库、翻译记忆库及客户提供的风格指南,提升

翻译效率与一致性。

参考资料归档

整理客户提供的产品手册、技术规范、过往译本等参考

资料,建立项目专属资源文件夹供团队成员随时调用。

协作平台搭建

使用云端协作工具(如GoogleDrive或Notion)共享

项目进度、术语争议记录及客户沟通日志,确保团队信

息同步。

0

2

翻译执行过程

源文本分析与难点标注

句式结构拆解

文档评论(0)

咖啡杯里的糖 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档