2025年大学《比斯拉马语》专业题库—— 比斯拉马语翻译的难点与突破.docxVIP

2025年大学《比斯拉马语》专业题库—— 比斯拉马语翻译的难点与突破.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《比斯拉马语》专业题库——比斯拉马语翻译的难点与突破

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

简述比斯拉马语翻译中词汇层面主要的难点表现。请结合具体实例(无需提供实例),说明词汇空缺、词义混淆、一词多义以及借词(尤其是英语借词)处理等方面的挑战。

二、

分析比斯拉马语语法结构与英语相比的主要差异,并就这些差异如何导致翻译过程中的难点进行阐述。请重点讨论语序、动词时态/体系统、名词形态(如有)以及情态动词使用等方面的不同及其影响。

三、

以比斯拉马语中一个常见的文化负载词为例(无需具体词,只需说明其类型和特点),探讨在翻译该类词汇时可能遇到的文化层面的难点。并阐述译者可以采取哪些主要的翻译策略来应对这些难点,要求说明每种策略的适用情境和可能产生的效果。

四、

提供一个包含比斯拉马语原文和英语译文(或仅原文,要求学生补充译文)的翻译片段。要求学生分析其中一处(或多处,若篇幅允许)翻译(或原文本身)存在的问题,指出该问题属于语言层面、文化层面还是其他层面,并解释该问题产生的原因。同时,请学生提出对该处翻译进行改进的建议,说明改进所依据的翻译原则或技巧。

五、

论述在比斯拉马语翻译实践中,如何平衡“归化”与“异化”两种策略。请结合具体的翻译情境(可自行设想),说明在何种情况下倾向于选择某种策略,以及为何选择该策略。并讨论选择不同策略可能对目标语读者产生的不同影响。

试卷答案

一、

比斯拉马语翻译中词汇层面主要的难点表现为:1)词汇空缺,比斯拉马语中存在大量英语无法直接对应的表达,尤其是一些日常用语、文化概念;2)词义混淆,部分词汇与英语词汇拼写相似但意义不同,或一词多义现象普遍,容易造成理解偏差;3)借词(尤其是英语借词)的处理困难,这些借词在比斯拉马语中可能已发生语义变化或习语化,直接对等翻译可能不地道或丢失原意。例如,某个源自英语的科技词汇在比斯拉马语中可能没有完全对应的词,或者一个在英语中是普通名词的借词,在比斯拉马语中可能已引申出特定含义。

二、

比斯拉马语语法结构与英语的主要差异及翻译难点:1)语序灵活,英语相对固定(主谓宾),比斯拉马语语序变化较大,修饰语位置等不固定,翻译时需根据强调和语义确定语序,否则易产生歧义或不符合目标语习惯;2)动词时态/体系统简化或不同,比斯拉马语动词系统可能不如英语复杂,时态表达方式(如体标记)与英语不同,翻译时需准确判断原文意图并选择恰当的目标语时态;3)名词形态缺乏变化,英语名词有单复数、格等变化,比斯拉马语名词通常无形态变化,依靠语境或助词,翻译时需注意避免目标语名词形态变化的干扰或缺失;4)情态动词使用范围和用法与英语差异,某些情态意义在比斯拉马语中可能由其他词或句式表达,翻译需辨析并寻找对应表达。这些差异导致翻译时可能遇到语序错乱、时态误用、形态不协、情态模糊等难点。

三、

以一个体现身份认同的文化负载词为例,其难点在于词义不仅指代具体事物或概念,更承载着历史、社会和情感色彩。翻译难点在于如何将这种深层文化内涵传递给目标语读者。译者可采取的策略包括:1)直译加注,保留原词形式,同时添加注释说明其文化背景和含义,适用于学术或需要精确传达文化信息的文本;2)意译,用目标语中功能相似或能传达相近情感色彩的表达替换,可能丢失部分形式特征,但更易被目标语读者理解;3)解释性翻译,在译文中对词语的文化含义进行直接解释说明,适用于希望引导读者理解特定文化概念的文本。选择策略需根据文本类型、目标读者及翻译目的综合考虑。

四、

(假设原文为“Mibinirisifalabilongmi”译文为“Ihavericeinmyhand”)分析问题:此处难点主要在于“bin”的处理。英语“have”通常表示拥有,而“bin”在比斯拉马语中常表示“存在”或“位于”,尤其指物品放在某个地方。译文“haverice”虽直译,但未能准确传达“bin”所强调的“存在于某处”的意味,更像是英语化的表达。问题层面:语言层面(词汇意义理解与转换失误)。原因:译者可能将“bin”等同于英语的“have”,忽略了其在比斯拉马语中的特定存在意义。改进建议:可改为“Ihaverice*withme*”或“I*found*rice*withme*”,或在语境允许下直接说“I*got*rice”,并辅以语境说明其存在状态,以更贴近“bin”的原意。

五、

归化与异化策略的选择需视具体情境而定。倾向于选择归化策略的情况通常包括:1)目标语读者优先的文本,如大众文学、广告、操作指南等,目的是让读者尽可能无障碍地理解内容;2)涉及日常用语或文化常识时,选择目标语中已存在的对应表达,避免读者困惑。选择归化策略的效果是译文流畅自然,易于

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档