关联理论视角下商业广告翻译策略的多维探究.docxVIP

关联理论视角下商业广告翻译策略的多维探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下商业广告翻译策略的多维探究

一、引言

1.1研究背景

在全球化浪潮的席卷下,世界各国的经济联系愈发紧密,跨国商业活动日益频繁。商业广告作为企业推广产品、塑造品牌形象、开拓国际市场的重要手段,其翻译质量直接关乎广告的传播效果和企业的经济效益。精准且富有创意的广告翻译,能够跨越语言和文化的障碍,在不同国家和地区的消费者心中建立起对产品的认知与好感,进而有效推动产品的销售。反之,翻译失误则可能导致信息传达错误,使消费者对产品产生误解,严重损害企业的品牌形象,甚至错失市场机遇。

关联理论作为认知语用学的重要理论,为广告翻译提供了全新的视角和理论支持。该理论认为,语言交际是一个明示-推理的过程,在这一过程中,交际双方通过寻找话语与语境之间的最佳关联,来实现信息的有效传递和理解。在广告翻译中,译者需要充分考虑目标受众的认知语境,以原文为基础,灵活运用各种翻译策略,使译文在目标语境中能够传达出与原文相似的语境效果,从而吸引目标受众的注意力,激发他们的购买欲望。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入剖析关联理论对商业广告翻译策略的指导作用,通过对大量商业广告翻译实例的分析,总结出基于关联理论的有效翻译策略,为商业广告翻译实践提供系统、科学的理论支持。同时,期望通过本研究,能够加深译者对关联理论的理解和运用,提高商业广告翻译的质量,促进跨文化商务交流的顺利开展,助力企业在国际市场中取得更好的发展。

从理论层面来看,本研究有助于丰富和拓展关联理论在应用语言学领域的研究范畴,进一步完善商业广告翻译的理论体系。通过将关联理论与商业广告翻译相结合,为广告翻译研究提供新的思路和方法,推动相关理论的发展与创新。

从实践角度而言,对于从事商业广告翻译的译者来说,本研究提供的翻译策略具有较强的可操作性,能够帮助他们在翻译过程中更好地把握原文的交际意图,准确传达广告信息,提高翻译的质量和效率。对于企业来说,高质量的广告翻译能够提升产品在国际市场上的竞争力,增强品牌的国际影响力,促进产品的销售和企业的国际化发展。此外,本研究还有助于促进不同文化之间的交流与理解,减少因语言和文化差异而产生的误解和冲突,推动全球经济的融合与发展。

1.3研究方法与创新点

在研究过程中,本论文将采用文献研究法和案例分析法。文献研究法用于梳理关联理论的发展脉络、核心观点以及在广告翻译领域的相关研究成果,为后续的研究奠定坚实的理论基础。通过广泛查阅国内外相关学术文献,了解前人在该领域的研究现状和不足,从而明确本研究的方向和重点。

案例分析法是本研究的主要方法之一。通过收集大量具有代表性的商业广告翻译案例,从关联理论的视角进行深入分析,探讨不同翻译策略在实际应用中的效果和适用范围。这些案例涵盖了多种语言对和不同类型的商业广告,包括产品广告、品牌广告、服务广告等,具有较强的多样性和典型性。通过对这些案例的细致分析,总结出基于关联理论的商业广告翻译的一般规律和具体策略,为翻译实践提供切实可行的参考。

本研究的创新点主要体现在以下两个方面:一是多维度分析翻译策略。以往的研究大多从单一角度探讨商业广告翻译策略,而本研究将从情感、认知、文化等多个维度入手,全面分析关联理论在商业广告翻译中的应用,为翻译策略的制定提供更全面、深入的视角。二是结合大量实例。本研究将选取丰富多样的商业广告翻译实例进行分析,通过对这些实例的详细解读,使理论与实践紧密结合,使研究成果更具说服力和实用性,为广告翻译从业者提供更具操作性的指导。

二、关联理论与商业广告翻译概述

2.1关联理论核心概念

2.1.1关联性与最佳关联原则

关联性是关联理论的核心概念之一,它反映了话语与语境之间的紧密联系。话语的关联性并非一成不变,而是取决于在特定语境下,听话者为理解话语所付出的努力以及所获得的语境效果。当新信息与听话者已有的认知语境相互作用,产生了语境含义,如加强、否定或改变原有的假设时,就产生了语境效果。在其他条件相同的情况下,处理某一输入内容所取得的认知效果越大,其关联性就越强;为进行加工处理而付出的努力越少,其关联性也越强。例如,在日常对话中,当有人问“你今天吃午饭了吗?”,回答“吃了,我吃了一份美味的意大利面”比简单回答“吃了”提供了更多新信息,增强了语境效果,关联性也就更强。而如果回答是一个与问题毫无关联的内容,如“今天天气真好”,则会让听话者难以理解,需要付出更多努力去寻找关联,关联性就很弱。

最佳关联原则是关联理论的另一个重要原则,它认为在交际过程中,人们总是期望话语具有最佳关联性,即听话者付出最小的努力就能获得最大的语境效果。这是因为人类的认知资源是有限的,在交际中倾向于追求高效的信息处理。例如,在一个关于电子产品的广告中,“这款手机拥有超强的处理器,运行速度极快,能让你在瞬间打开各种

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档