英汉殊途,译道同归:英译汉中词类与语法功能转换探究.docxVIP

英汉殊途,译道同归:英译汉中词类与语法功能转换探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉殊途,译道同归:英译汉中词类与语法功能转换探究

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化的大背景下,国际间的政治、经济、文化等交流日益紧密,英语作为全球通用语言之一,在国际交流中占据着举足轻重的地位。英汉翻译作为沟通两种语言文化的桥梁,其重要性不言而喻。然而,由于英语和汉语分属不同的语系,在词汇、语法、表达习惯等方面存在着显著的差异,这给英汉翻译带来了诸多挑战。

词类和语法功能是语言结构的重要组成部分,英汉语言在这方面的差异尤为突出。例如,英语中动词的时态变化丰富,通过不同的词形变化来表示动作发生的时间和状态;而汉语则没有严格意义上的时态变化,主要通过时间副词、助词或上下文语境来体现时间概念。又如,英语中名词的使用频率较高,常常借助介词短语来表达复杂的语义关系;汉语则更倾向于使用动词,通过连动式或兼语式来表达多个动作的连续发生或相互关系。这些差异使得在英译汉过程中,若仅仅按照原文的词类和语法功能进行逐字翻译,往往会导致译文生硬、晦涩难懂,无法准确传达原文的含义,也不符合汉语的表达习惯。

因此,深入研究英译汉中词类及其语法功能的转换,对于解决英汉翻译中的难题,提高翻译质量具有重要的现实意义。本研究旨在全面剖析英译汉中词类及其语法功能转换的规律和技巧,通过大量的实例分析,总结出切实可行的翻译策略,为翻译工作者和学习者提供有益的参考和指导,帮助他们在英译汉实践中更加准确、流畅地传达原文信息,促进跨文化交流的顺利进行。

1.2国内外研究现状

国内外众多学者对英译汉中词类和语法功能转换进行了广泛而深入的研究,取得了丰硕的成果。

在国外,一些著名的翻译理论家如尤金?奈达(EugeneA.Nida),他在其翻译理论中强调了功能对等的重要性,认为翻译不仅要传达原文的词汇意义,还要尽可能地保持原文的语法结构和语用功能,这其中必然涉及到词类和语法功能的转换。他指出,在翻译过程中,为了使译文更符合目标语的表达习惯,常常需要对原文的词类进行调整,例如将英语中的名词转译为汉语中的动词,以更好地实现功能对等。彼得?纽马克(PeterNewmark)也对翻译中的词类转换进行了探讨,他提出了语义翻译和交际翻译两种方法,在这两种翻译方法的实践中,词类和语法功能的转换是不可避免的,他通过具体的翻译实例分析了如何根据不同的翻译目的和文本类型进行词类转换,以达到更好的翻译效果。

国内学者对英译汉中词类和语法功能转换的研究也十分深入。许多学者从不同的角度对这一问题进行了探讨,如从语言学、文化学、翻译教学等角度。在语言学角度,学者们详细分析了英汉语言在词类和语法功能上的差异,通过对比分析,总结出常见的词类转换类型和规律,例如英语名词转译为汉语动词、形容词转译为副词等。在文化学角度,研究表明文化因素对词类和语法功能转换有着重要影响,不同文化背景下的语言表达习惯不同,导致在翻译时需要根据文化内涵进行词类转换,以确保译文能够准确传达原文的文化信息。在翻译教学方面,学者们提出将词类和语法功能转换的知识融入到翻译教学中,通过实例讲解和练习,帮助学生掌握这一重要的翻译技巧,提高学生的翻译能力。

然而,目前的研究仍存在一些不足之处。部分研究在分析词类和语法功能转换时,过于侧重于理论探讨,缺乏足够的实际翻译案例支撑,导致理论与实践脱节,对翻译实践的指导作用有限。同时,对于一些新兴领域或特殊文本类型中的词类和语法功能转换研究相对较少,如科技英语、商务英语、文学作品中的诗歌翻译等,这些领域中的文本具有独特的语言特点和表达方式,词类和语法功能转换的规律和技巧可能与一般文本有所不同,需要进一步深入研究。此外,虽然语料库在翻译研究中的应用越来越广泛,但在词类和语法功能转换研究方面,语料库的利用还不够充分,缺乏大规模、系统性的语料库分析,难以全面、准确地揭示词类和语法功能转换的频率和规律。

与以往研究相比,本文的创新点在于:一方面,将综合运用多种研究方法,不仅通过大量的实际翻译案例进行深入分析,还将借助语料库工具,对大规模的翻译文本进行数据统计和分析,以更全面、准确地揭示英译汉中词类及其语法功能转换的规律和特点;另一方面,将针对不同领域和文本类型的特点,分别探讨词类和语法功能转换的策略和方法,为不同类型文本的英译汉提供更具针对性的指导。

1.3研究方法和意义

本研究主要采用案例分析法和对比研究法。案例分析法是通过收集和分析大量具有代表性的英译汉实例,深入剖析其中词类及其语法功能转换的具体情况,总结出常见的转换类型和规律。例如,在分析英语名词转译为汉语动词的案例时,选取不同体裁、不同主题的文本,如文学作品、新闻报道、学术论文等,观察在这些不同语境下名词转译为动词的具体方式和效果,从而归纳出一般性的转换原则和技巧。对比研究法则是将英语和汉语在词类和语法功能方面的特点进行对比,找出两者

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档