- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
唐代佛教译经体制研究
引言
佛教自两汉之际传入中国,译经活动便成为其传播与发展的核心载体。历经汉魏两晋南北朝数百年的积累,至唐代,佛教译经活动达到历史巅峰。这一时期,译经不再是个别高僧的偶然行为,而是形成了由官方主导、机构完善、分工明确、流程严谨的系统性体制。从玄奘西行求法归国后的大规模译经,到义净、不空等译经僧的持续推动,唐代译经体制不仅实现了译经数量与质量的双重突破,更通过规范化的操作流程促进了佛教义理的精准传播,深刻影响了中国佛教的本土化进程,乃至东亚汉传佛教圈的文化认同。本文将从机构演变、人员分工、流程规范及历史影响四个维度,系统探讨唐代佛教译经体制的核心特征与内在逻辑。
一、唐代译经机构的演变与特征
(一)从民间译场到官方译场的转型
唐代以前,中国佛教译经活动多以民间或半官方形式展开。如东汉安世高、支娄迦谶的译经,主要依托个人学养与地方信众支持;魏晋时期道安、鸠摩罗什虽受统治者礼遇,但译场规模仍有限,机构设置尚未定型。至唐代,随着国力强盛与统治者对佛教的重视(如太宗、高宗对玄奘的支持),译经活动逐渐纳入国家文化建设体系。官方译场的建立以玄奘译场为标志——玄奘归国后,太宗特敕令在长安弘福寺设立译场,后移至大慈恩寺、西明寺,高宗时期又于玉华宫设译场。这些译场由皇室提供经费、场地与人力支持,规模远超前代:玄奘译场最多时参与人数达数百人,涵盖梵文专家、汉学学者、宗教领袖等多领域人才。官方译场的转型,使译经从“个人事业”升级为“国家工程”,为后续译经体制的完善奠定了基础。
(二)唐代译场的空间与功能布局
唐代官方译场的空间布局体现了对译经流程的系统性设计。以玄奘在大慈恩寺的译场为例,主要分为“经堂”“校勘室”“润文阁”“藏经阁”等功能区域。经堂是主译者与核心团队的工作场所,需保持安静,供梵汉对译与义理讨论;校勘室配备多名梵文熟手与旧译经典,负责核对新译与旧译的差异,确保义理准确;润文阁聚集擅长骈文、散文的文臣,专门调整译文的语言风格,使其符合汉语表达习惯;藏经阁则用于存放梵本原典、译稿及已完成的汉译经典,便于后续查阅与整理。这种功能分区并非简单的物理分割,而是通过空间规范强化了译经流程的专业性——不同环节在独立空间中进行,避免干扰,同时通过“译稿流转”实现环节间的衔接,形成“分工-协作”的有机整体。
二、译经团队的人员构成与分工
(一)核心角色:主译者的选拔与职责
主译者是译场的灵魂人物,需同时具备三大能力:精通梵文原典(含巴利文、犍陀罗文等多种佛典语言)、深诣佛教义理(尤其是所译经典所属的教派思想)、掌握汉语表达规律(能准确判断译文的通俗性与专业性平衡)。唐代主译者多为兼具留学背景与本土影响的高僧,如玄奘(留学印度十七年,遍访名寺)、义净(留学印度二十五年,专攻律典)、不空(北天竺人,师从金刚智,精通密宗经典)。他们的职责不仅是“翻译”,更需在译经过程中主导义理阐释——当梵汉语义存在差异时,主译者需结合佛教义理体系做出判断,确保译文既忠实原典,又符合中国佛教的理解习惯。例如玄奘翻译《心经》时,将“色不异空,空不异色”的梵文原意,结合中观学派“缘起性空”思想,最终确定为既保留哲学深度又朗朗上口的表述,便是主译者核心作用的典型体现。
(二)辅助角色的分工与协作
除主译者外,唐代译场还形成了固定的辅助团队,据《开元释教录》记载,完整译场通常包括以下角色:
证义:由2-3名精通梵汉双语的高僧担任,职责是在主译者初译后,对照梵本逐句核对,确保译文未偏离原典义理。例如义净译《根本说一切有部毗奈耶》时,证义者需重点检查律典中“戒条”的翻译是否准确,避免因语言差异导致戒律实践的误解。
笔受:多由熟悉佛教术语的僧人或文臣担任,负责将主译者口述的译文记录为文字。这一角色需具备快速记录能力,同时需理解译文中的专业术语,避免因记录错误导致后续环节偏差。
润文:由擅长文学的官员或学者(如唐代“弘文馆”“集贤院”文臣)担任,任务是调整译文的语言风格,使其符合汉语语法与文学审美。例如玄奘译《大般若经》时,润文团队将部分过于直译的句式调整为四六骈文,既保留了原典的庄严感,又增强了可读性。
校勘:负责对比同一经典的旧译本(如罗什译本、真谛译本),标注新译与旧译的差异,并分析差异产生的原因(是原典版本不同,还是翻译策略调整),为后续义理研究提供参考。
这些角色虽分工明确,但协作紧密。例如在翻译《瑜伽师地论》时,主译者玄奘提出“五不翻”原则(即秘密故、多含故、此无故、顺古故、生善故五种情况不直接翻译,采用音译),证义者需验证这一原则是否符合原典语境,笔受记录具体案例,润文则需确保音译词(如“般若”“菩提”)在汉语中朗朗上口,校勘则对比旧译中类似术语的处理方式,最终形成统一的翻译规范。
三、译经流程的规范化与技术标准
(一)从梵本筛选到译稿审定的完整流程
唐代译经
您可能关注的文档
- 2025年心理咨询师考试题库(附答案和详细解析)(1109).docx
- 2025年智能安防工程师考试题库(附答案和详细解析)(1106).docx
- 2025年注册会计师(CPA)考试题库(附答案和详细解析)(1107).docx
- 2025年注册消防工程师考试题库(附答案和详细解析)(1029).docx
- 2025年注册电气工程师考试题库(附答案和详细解析)(1015).docx
- 2025年资产评估师职业资格考试题库(附答案和详细解析)(1104).docx
- AI生成文本在公共舆论管理中的应用.docx
- AI驱动的国际贸易争端风险预警系统.docx
- Python在数据挖掘与特征提取中的实践.docx
- 中医经典题库及答案.doc
- 2025年河北沧州泊头市泊控产业发展集团有限公司公开招聘工作考前自测高频考点模拟试题附答案.docx
- 2025年福建省福州市建筑设计院股份有限公司招聘14人笔试备考试题最新.docx
- 2025年广丰区人武部兵役服务站工作人员劳务派遣招聘备考题库附答案.docx
- 2025广东清远市清新区土地储备中心招聘专业技术类人员1人备考题库附答案.docx
- 2025年河北保定市国控置业集团有限公司招聘工作人员8名笔试备考试题最新.docx
- 2025年神木县公安局下属单位招聘备考题库附答案.docx
- 2025年长武县财政局下属单位招聘备考题库附答案.docx
- 2025年逊克县行政审批和政务信息管理局下属事业单位招聘笔试参考题库附答案.docx
- 2025年肥东县司法局下属单位招聘备考题库附答案.docx
- 2025年苍溪县城管局下属事业单位招聘笔试模拟试题附答案.docx
最近下载
- 青鸟气体灭火系统全系列产品接线图.pptx VIP
- 快开门式压力容器(蒸压釜)实际操作考核课件[整理].pdf VIP
- 第10课.公共场所的文明素养(课件) 道德与法治统编版三年级上册2025.ppt
- 中国汉语《通用规范汉字表》.docx VIP
- 化水(预处理)技术规范书[1].docx VIP
- 安保服务工作标准及操作规程.pdf VIP
- DB42T 1032-2014绿色食品 猕猴桃生产技术规程.docx VIP
- 棉铃虫的综合防治方法.pptx VIP
- 2019-2020年杭州师范大学考研真题-347心理学专业综合.pdf VIP
- (高清版)DB3603∕T 1-2022 煤矿地表沉陷区监测技术指南.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)