唐代佛教译经体制研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

唐代佛教译经体制研究

引言

佛教自两汉之际传入中国,译经活动便成为其传播与发展的核心载体。历经汉魏两晋南北朝数百年的积累,至唐代,佛教译经活动达到历史巅峰。这一时期,译经不再是个别高僧的偶然行为,而是形成了由官方主导、机构完善、分工明确、流程严谨的系统性体制。从玄奘西行求法归国后的大规模译经,到义净、不空等译经僧的持续推动,唐代译经体制不仅实现了译经数量与质量的双重突破,更通过规范化的操作流程促进了佛教义理的精准传播,深刻影响了中国佛教的本土化进程,乃至东亚汉传佛教圈的文化认同。本文将从机构演变、人员分工、流程规范及历史影响四个维度,系统探讨唐代佛教译经体制的核心特征与内在逻辑。

一、唐代译经机构的演变与特征

(一)从民间译场到官方译场的转型

唐代以前,中国佛教译经活动多以民间或半官方形式展开。如东汉安世高、支娄迦谶的译经,主要依托个人学养与地方信众支持;魏晋时期道安、鸠摩罗什虽受统治者礼遇,但译场规模仍有限,机构设置尚未定型。至唐代,随着国力强盛与统治者对佛教的重视(如太宗、高宗对玄奘的支持),译经活动逐渐纳入国家文化建设体系。官方译场的建立以玄奘译场为标志——玄奘归国后,太宗特敕令在长安弘福寺设立译场,后移至大慈恩寺、西明寺,高宗时期又于玉华宫设译场。这些译场由皇室提供经费、场地与人力支持,规模远超前代:玄奘译场最多时参与人数达数百人,涵盖梵文专家、汉学学者、宗教领袖等多领域人才。官方译场的转型,使译经从“个人事业”升级为“国家工程”,为后续译经体制的完善奠定了基础。

(二)唐代译场的空间与功能布局

唐代官方译场的空间布局体现了对译经流程的系统性设计。以玄奘在大慈恩寺的译场为例,主要分为“经堂”“校勘室”“润文阁”“藏经阁”等功能区域。经堂是主译者与核心团队的工作场所,需保持安静,供梵汉对译与义理讨论;校勘室配备多名梵文熟手与旧译经典,负责核对新译与旧译的差异,确保义理准确;润文阁聚集擅长骈文、散文的文臣,专门调整译文的语言风格,使其符合汉语表达习惯;藏经阁则用于存放梵本原典、译稿及已完成的汉译经典,便于后续查阅与整理。这种功能分区并非简单的物理分割,而是通过空间规范强化了译经流程的专业性——不同环节在独立空间中进行,避免干扰,同时通过“译稿流转”实现环节间的衔接,形成“分工-协作”的有机整体。

二、译经团队的人员构成与分工

(一)核心角色:主译者的选拔与职责

主译者是译场的灵魂人物,需同时具备三大能力:精通梵文原典(含巴利文、犍陀罗文等多种佛典语言)、深诣佛教义理(尤其是所译经典所属的教派思想)、掌握汉语表达规律(能准确判断译文的通俗性与专业性平衡)。唐代主译者多为兼具留学背景与本土影响的高僧,如玄奘(留学印度十七年,遍访名寺)、义净(留学印度二十五年,专攻律典)、不空(北天竺人,师从金刚智,精通密宗经典)。他们的职责不仅是“翻译”,更需在译经过程中主导义理阐释——当梵汉语义存在差异时,主译者需结合佛教义理体系做出判断,确保译文既忠实原典,又符合中国佛教的理解习惯。例如玄奘翻译《心经》时,将“色不异空,空不异色”的梵文原意,结合中观学派“缘起性空”思想,最终确定为既保留哲学深度又朗朗上口的表述,便是主译者核心作用的典型体现。

(二)辅助角色的分工与协作

除主译者外,唐代译场还形成了固定的辅助团队,据《开元释教录》记载,完整译场通常包括以下角色:

证义:由2-3名精通梵汉双语的高僧担任,职责是在主译者初译后,对照梵本逐句核对,确保译文未偏离原典义理。例如义净译《根本说一切有部毗奈耶》时,证义者需重点检查律典中“戒条”的翻译是否准确,避免因语言差异导致戒律实践的误解。

笔受:多由熟悉佛教术语的僧人或文臣担任,负责将主译者口述的译文记录为文字。这一角色需具备快速记录能力,同时需理解译文中的专业术语,避免因记录错误导致后续环节偏差。

润文:由擅长文学的官员或学者(如唐代“弘文馆”“集贤院”文臣)担任,任务是调整译文的语言风格,使其符合汉语语法与文学审美。例如玄奘译《大般若经》时,润文团队将部分过于直译的句式调整为四六骈文,既保留了原典的庄严感,又增强了可读性。

校勘:负责对比同一经典的旧译本(如罗什译本、真谛译本),标注新译与旧译的差异,并分析差异产生的原因(是原典版本不同,还是翻译策略调整),为后续义理研究提供参考。

这些角色虽分工明确,但协作紧密。例如在翻译《瑜伽师地论》时,主译者玄奘提出“五不翻”原则(即秘密故、多含故、此无故、顺古故、生善故五种情况不直接翻译,采用音译),证义者需验证这一原则是否符合原典语境,笔受记录具体案例,润文则需确保音译词(如“般若”“菩提”)在汉语中朗朗上口,校勘则对比旧译中类似术语的处理方式,最终形成统一的翻译规范。

三、译经流程的规范化与技术标准

(一)从梵本筛选到译稿审定的完整流程

唐代译经

您可能关注的文档

文档评论(0)

level来福儿 + 关注
实名认证
文档贡献者

二级计算机、经济专业技术资格证持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月05日上传了二级计算机、经济专业技术资格证

1亿VIP精品文档

相关文档