口译教学与语言教学差异及技能训练方法探讨.pdfVIP

口译教学与语言教学差异及技能训练方法探讨.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译教学探讨刘和平

下边就口译教学问题谈.几点看法。一、职业翻译教学与语言教学的差别语言教学旨在利用

视、听、说、写等帮助学生获得语言知识,培养语言交际能力。语言教学法中的翻译法

则是通过两种语言的互译,说明其表达方法的异同,帮助和泥进语言学习,或者用夹检查语言

知识的掌握情况,成为一种测试,职业翻译培训目的是传授翻译技巧,培养翻译技能。语

言交际能力则从教学目标变为教学基础条件。获得能力和技能需要不同的教学内容和方法。

技能和能力既有不同,又密切联系。技能指完成一定任务的活动方式,能力则是顺利完成学习

和其他任务的个性心理特征。技能的形成以一定的能力为前提,也体现了能力发展的水平和

个个差异,它表现在掌握相应技能及对技能调节的难易上。职业口笔译教学目标相同,翻译程

序相同,但笔译人员拥有口译人员缺乏的、得天独厚的时间。口译人员以信息传递为第一标

准,笔译工作者则需对译文进行必要的润色和推敲,意似、形似、韵似体现得更完整.口译强

调快和准,笔译重视准和雅。.二者均为以语言为物质条件的智力活动.口笔译的共性和个性决

定了口笔译教学方法和要求的异同:语言交际能力和职业适应能力(反应、记忆、精力高度

集中,分析综合等)成为口译技能训练的基本条件。口译技能训练是一种智力培养,任务是利

用学生的语言能力讲授职业口译程序、智力与技能转换方法,经过内化和协调行为(逻辑推

理判断)完成从一语言到另一语言的信息传递.因此,这是以语言为先决条件的智力活动。

二、教学内容和教学法的确定如前所述,口译技能训练应以口译程序、口译方法为主要内容。

职业口译程序为理解、脱离语言外壳和重新表达三个阶段。理解的首要条件自然是语言,但

其他语言交际因素同样不可忽略:交际者、知识、百科知识、交际环境等。听者表

达的过程便是分析、综合过程,这一过程的第一结果是把听到的语言变为信息,即脱离语言外

壳。然后译员再用另一种语言将概念化的交际信息转达给听众。这一过程便是心理学中讲的

心智活动过程,恰恰是这种理解和概念化过程可以解释译员记不住孤立的连续出现的单字,却

能将按照一定语言规律排列起来的字所代表的信息准确转译这种现象。译员拥有的各类知识

及对内容的了解使语言产生意义。即席翻译和同声传译是职业口译的两种主要工作形

式,即席翻译中还存在笔记问题。笔记不是速记,译员也不是速记员.科学正确的笔记训练自

然成为口译教学的一部分。职业口译技能训练的基本条件可从两方而确定:任课教员了解这

种职业.有实践经验;参加训练的学生外语水平应达到理解无大问题,表达基本自如,并具备职

业译员应有的反应速度、分析综合能力、记忆能力、广博的知识和相对时间内高度集中能力。

教学目标和教学内容确定后,教学方法则成为关键。口译训练是技能训练,技能训练则由单一

活动方式朝多种交叉活动方式过渡,最后以行为活动方式的协调与完善结束.教育心理学规定

的这种技能训练培训特点决定了口译教学法:切分口译程序,分期分段完成。例如理解阶段,应

该通过讲解分析让学生明白什么叫理解,怎样听才能理解,理解语言与理解信息意义的不同。

理解后,有一记忆过程。什么叫记忆,记什么,怎样记,笔记是帮助记忆的法,但该记什么,

怎样记,记多少。经验证明把笔记训练切分为几个单元效果会更理想,例如最初只让学生记

数字,然后加进专有名词,再加进或符号。讲解后全面训练技能培训规律,

只能事倍功半,心理也常常是口译失败的重要因素。利用各种条件和方法鼓励学生主动

当“译员”,熟能生巧。这是克服心理的好方法。三、如何解决学生语言水平不足与口

译技能训练的矛质根据一些院校成功的经验,结合笔者的教学体会提出几点具体看法,

参考.先期准备。这种准备可安排在口译课开设前一学期,可称为“翻译能力基础训练课”,

目的是为口译课做语言方面的准备.将口译中常见的话语划分成六种类型:叙述言语体、

论证言语体、介绍言语体、礼仪性体、鼓动体、言语体。训练学生用外语表达六

种不同的言语体对口译课有重要的积极作用。阅读、辩论、不失为一个好办法.但这还不

够,应

文档评论(0)

lflebooks + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档