八年级语文古文翻译与赏析练习.docxVIP

八年级语文古文翻译与赏析练习.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

八年级语文古文翻译与赏析练习

古文,是中华优秀传统文化的瑰宝,是古人智慧的结晶。学习古文,不仅能增长知识,陶冶情操,更能提升我们的语言素养和审美能力。而翻译与赏析,则是打开古文宝库的两把金钥匙。八年级阶段,古文学习的深度和广度都有所增加,掌握正确的翻译方法,学会初步赏析古文的精妙之处,对于同学们语文能力的提升至关重要。本文旨在为同学们提供一些古文翻译与赏析的练习方法与思路,以期抛砖引玉。

一、古文翻译练习指要

古文翻译,即“信、达、雅”三字诀,这是翻译的基本准则。“信”指准确无误,忠实原文;“达”指通顺流畅,符合现代汉语表达习惯;“雅”则指文字优美,富有文采。对于八年级同学而言,首要追求的是“信”与“达”。

(一)字字落实,掌握常见实词

文言文中的实词,是构成句子的基本单位。翻译时,首先要对句中的每个实词进行准确理解。

1.本义与引申义:许多实词除了本义,还有丰富的引申义。例如“走”,古义为“跑”,今义为“行走”。在“夸父与日逐走”中,便需译为“跑”。

2.一词多义:这是文言实词的显著特点。如“兵”,可指“兵器”、“士兵”、“军队”等。需结合上下文语境,确定其在句中的具体含义。练习时,可将学过的同一实词的不同义项进行归纳整理。

3.古今异义词:这类词古今字形相同,但意义差别较大。如“妻子”古义指“妻子和儿女”,今义则单指“男子的配偶”。翻译时务必注意,不能以今义释古义。

练习示例:

*“温故而知新,可以为师矣。”(《论语·为政》)

*翻译时,“故”指“旧的知识”,“新”指“新的理解和体会”,“可以”是“可以凭借(这一点)”之意。整句译为:“温习学过的知识,可以得到新的理解和体会,就可以凭借(这一点)做老师了。”

(二)辨明虚词,理解其语法功能

文言虚词数量虽不如实词多,但使用频率高,用法灵活。八年级阶段需重点掌握“之、乎、者、也、以、而、于”等常见虚词的基本用法。

1.代词作用:如“之”可作人称代词(他、她、它)或指示代词(这、那)。

2.介词作用:如“以”可表“用、拿、凭借”,“于”可表“在、向、对、比”等。

3.连词作用:如“而”可表并列、承接、转折、修饰等关系。

4.语气助词作用:如“乎、者、也”常用于句末或句中,表示疑问、陈述、停顿等语气。

练习示例:

*“学而时习之,不亦说乎?”(《论语·学而》)

*“而”表承接关系,可不译或译为“然后”;“之”是代词,指代所学的知识;“乎”是语气助词,表疑问。整句译为:“学习了然后按时温习它,不也是很愉快吗?”

(三)特殊句式的识别与转换

古文中有不少特殊句式,如判断句、被动句、倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)、省略句等。翻译时需准确识别,并按现代汉语的表达习惯进行转换。

1.判断句:常以“……者,……也”、“……也”、“……者也”等形式出现,翻译时要加上判断动词“是”。

2.倒装句:如“何陋之有?”(《陋室铭》)是宾语前置,正常语序为“有何陋?”,译为“有什么简陋的呢?”

3.省略句:古文中常省略主语、谓语、宾语或介词等,翻译时需根据语境补出省略成分,使句子完整。

练习示例:

*“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)

*这是典型的“……者,……也”判断句式。译为:“南阳的刘子骥,是一位品德高尚的人。”

(四)直译与意译相结合,力求文从字顺

直译是基础,即在不改变原文意思的前提下,逐字逐句地翻译。但有时直译会显得生硬拗口,这时就需要意译,即在忠实原文精神的基础上,对句子的表达方式进行适当调整,使其更符合现代汉语的表达习惯。意译并非随意增删或篡改原文,而是“忠实”前提下的“通达”。

练习建议:

1.通读全文,把握大意:翻译前先整体感知文章内容,了解故事梗概或论述中心。

2.逐字推敲,句句落实:对照注释,结合上下文,逐句翻译,遇到疑难之处及时查阅工具书或请教老师。

3.调整语序,润色语言:初稿完成后,默读几遍,检查是否通顺,有无语病,是否符合现代汉语的表达习惯。

二、古文赏析入门津梁

赏析古文,就是在准确理解文意的基础上,品味语言的精妙,感受思想的深邃,体会艺术的魅力。这是一个由表及里、逐步深入的过程。

(一)理解文意,把握主旨

赏析的前提是“读懂”。只有准确理解了文章的字词句,理清了文章的结构层次,才能进一步把握作者的写作意图和文章的中心思想。可以通过概括段落大意、梳理情节脉络等方法来实现。

赏析角度示例:

*《桃花源记》:通过对桃花源中安宁祥和生活的描绘,寄托了作者对理想社会的向往,也隐含了对现实社会的不满。在赏析时,首先要理解文章所叙述的故事,进而体会作者的情感态度。

(二)品味语言,感受凝练之美

古文语言精炼传神,富有表现力。赏析语言可从以下方面入手:

1.关键词语的

文档评论(0)

感悟 + 关注
实名认证
文档贡献者

专业原创文档

1亿VIP精品文档

相关文档