2025年注册翻译专业资格(CATTI)考试题库(附答案和详细解析)(1110).docxVIP

2025年注册翻译专业资格(CATTI)考试题库(附答案和详细解析)(1110).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

注册翻译专业资格(CATTI)考试模拟试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

严复提出的翻译标准“信、达、雅”中,“雅”主要指:

A.语言优雅,符合古雅文风

B.信息准确,忠实原文

C.表达通顺,逻辑清晰

D.格式美观,排版规范

答案:A

解析:严复在《天演论·译例言》中提出“信(忠实)、达(通顺)、雅(古雅)”,其中“雅”特指译文语言需符合先秦两汉的古雅文风,而非现代意义的“优雅”或“美观”。B对应“信”,C对应“达”,D为干扰项。

翻译过程的核心阶段不包括:

A.理解原文

B.表达译文

C.校对润色

D.预读背景

答案:D

解析:翻译过程通常分为三个核心阶段:理解原文(分析语义、语境)、表达译文(用目标语重构)、校对润色(检查准确性与流畅性)。“预读背景”属于前期准备,非核心阶段。

英语与汉语在句式结构上的主要差异是:

A.英语重意合,汉语重形合

B.英语多用连接词,汉语少用

C.英语句子较短,汉语句子较长

D.英语被动句少,汉语被动句多

答案:B

解析:英语是形合语言,依赖连接词(如because、and)体现逻辑;汉语是意合语言,逻辑隐含在语义中,连接词使用较少。A表述相反,C、D与实际语言现象不符(英语长句多,被动句更常见)。

文化负载词“饺子”最恰当的翻译是:

A.Jiaozi(拼音)

B.Dumpling(通用词)

C.ChineseDumpling(限定词)

D.StuffedPancake(描述性翻译)

答案:C

解析:文化负载词需兼顾准确性与读者理解。“Dumpling”泛指饺子类食物(如意大利饺),添加“Chinese”可明确特指中国饺子;拼音“Jiaozi”虽保留文化特色,但非英语母语者可能陌生;D描述不准确(饺子非煎饼)。

以下哪项是术语翻译的核心原则?

A.追求语言华丽

B.保持术语一致性

C.完全直译原文字面

D.优先使用方言表达

答案:B

解析:术语翻译需确保同一概念在同一文本中使用统一译法,避免歧义(如“激光”不可交替译为“镭射”)。A、D违背术语严谨性,C可能导致误译(如“blacktea”应译为“红茶”而非“黑茶”)。

翻译“他跑得比兔子还快”时,使用的主要技巧是:

A.增译法(补充隐含信息)

B.省译法(删除冗余内容)

C.转换法(词性/句式转换)

D.归化法(符合目标语习惯)

答案:D

解析:该句用“兔子”比喻速度快,英语中常用“asfastasahare”,直接对应目标语文化习惯,属于归化法。增译、省译、转换在此不适用。

翻译质量评估的核心维度不包括:

A.忠实性(与原文信息一致)

B.流畅性(符合目标语表达习惯)

C.创新性(译文语言新颖独特)

D.准确性(术语/数据无误)

答案:C

解析:翻译质量评估以“信、达”为核心,需兼顾忠实性、流畅性、准确性;“创新性”可能偏离原文意图,非核心维度。

计算机辅助翻译(CAT)工具的主要功能是:

A.完全替代人工翻译

B.存储翻译记忆库(TM)和术语库(TB)

C.自动生成高质量文学译文

D.纠正所有语法错误

答案:B

解析:CAT工具(如Trados)通过存储翻译记忆(重复文本的历史译文)和术语库(标准译法)提高效率,但无法替代人工(需人工审核),也不能自动生成文学译文或纠正所有错误。

法律文本翻译的首要原则是:

A.语言生动形象

B.风格幽默通俗

C.信息绝对准确

D.句式复杂冗长

答案:C

解析:法律文本具有法律效力,需确保术语、条款、数据的绝对准确,避免歧义。A、B违背严谨性,D可能降低可读性(法律文本需清晰而非刻意复杂)。

文学翻译中“风格再现”的核心是:

A.复制原文句式结构

B.保留作者语言特色(如口语化、诗意化)

C.替换为目标语主流风格

D.简化原文复杂修辞

答案:B

解析:文学翻译需再现原文的风格特征(如鲁迅的犀利、老舍的京味儿),而非机械复制句式或强行改变风格。A可能破坏目标语流畅性,C、D违背“忠实”原则。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

以下属于翻译基本方法的有:

A.直译(LiteralTranslation)

B.意译(FreeTranslation)

C.音译(Transliteration)

D.注释(Annotation)

答案:ABCD

解析:翻译方法包括直译(保留原文形式与意义)、意译(调整形式以达意)、音译(用目标语音译专有名词)、注释(补充文化背景),均为常用方法。

翻译过程的“三阶段模型”包括:

A.理解(Comprehension)

B.表达(Representation)

C.审校(Revision)

D.预读(Pre-read

您可能关注的文档

文档评论(0)

nastasia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档