翻译技巧句子成分的转译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第1页,共33页,星期日,2025年,2月5日Outline1、主语的转译2、谓语的转译3、宾语的转译4、状语的转译5、定语的转译第2页,共33页,星期日,2025年,2月5日1、主语的转译A.主语转译为谓语主语由含有动作意义的名词充当1)Inrecentyearsincreasingattentionhadbeenpaidtotheeconomicbenefitintheproductionofourfactory.近年来,我厂越来越注重生产中的经济效益。第3页,共33页,星期日,2025年,2月5日2)Ineverycornerofthecampus,talkofChina’senteringWTOisintheair.在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。第4页,共33页,星期日,2025年,2月5日B.主语转化为宾语A)被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象;B)therebe句型;C)连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。第5页,共33页,星期日,2025年,2月5日1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。第6页,共33页,星期日,2025年,2月5日2)Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinthelast20years.计算机科学在近20年内取得了很大的进步。第7页,共33页,星期日,2025年,2月5日3)Therealwayshasbeengapsintheeconomicinterestsofthetwocountries,whichcannotbebridgedbyonebilateraltalk.两国的经济利益一直存在分歧,通过一次双边谈话是没办法解决的。第8页,共33页,星期日,2025年,2月5日C.主语转译为状语有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。第9页,共33页,星期日,2025年,2月5日1) Badweatherpreventedusfromgoingcampinglastweekend.上周末因为天气不好,我们没去野营。第10页,共33页,星期日,2025年,2月5日2) Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.世界上已有了不同的现代化道路。第11页,共33页,星期日,2025年,2月5日D.主语转译为定语1)Hehasadifferentopinionfromothers.他的观点与众不同。第12页,共33页,星期日,2025年,2月5日2)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。第13页,共33页,星期日,2025年,2月5日2、谓语的转译谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于质子。第14页,共33页,星期日,2025年,2月5日2)Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。第15页,共33页,星期日,2025年,2月5日3、宾语的转译宾语可以译为宾语、主语、谓语。A.宾语转译为主语1) Takeiteasy.Acupofhotcoffeewillmakeyoufeelbetter.你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。第16页,共33页,星期日,2025年,2月5日2) Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。第17页,共33页,星期日,2025年,2月5日B.宾语转译为谓语1)Thesecretarycastimpatientglancesattheyoungman,turnedawaywithoutansweringthisquestion.秘书不耐烦

文档评论(0)

xiaolan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

你好,我好,大家好!

版权声明书
用户编号:7140162041000002

1亿VIP精品文档

相关文档