2025年大学《皮金语》专业题库—— 皮金语翻译实践中的问题与挑战.docxVIP

2025年大学《皮金语》专业题库—— 皮金语翻译实践中的问题与挑战.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《皮金语》专业题库——皮金语翻译实践中的问题与挑战

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.皮金语语法转换问题

2.文化负载词

3.翻译等效性

4.语用失误

二、简答题(每题8分,共32分)

1.简述皮金语中某一语法现象(如名词变格、动词时态等)对翻译准确性的主要挑战。

2.阐述在皮金语翻译实践中,处理文化空缺现象的几种主要方法及其局限性。

3.论述“动态对等”理论在皮金语翻译中的应用价值。

4.分析在从皮金语翻译到目标语时,如何应对因源语表达方式独特而导致的语篇不连贯问题。

三、案例分析题(每题14分,共42分)

1.以下为一段包含皮金语原文(斜体标注)的对话片段,其中涉及皮金语特有的敬语体系和一个描述自然现象的习语:

“国王对大臣说:‘吾之勇士,汝所见彼山之巅,是否常有彼银色巨龙盘旋?此乃吾王之祥瑞,预示丰收。然,汝勿对他人言此,恐引不祥。’大臣回答:‘臣遵命。那银色巨龙,据乡野之老言,名为“风之耳”,乃山神赐予清静之兆。其盘旋之时,山中风息,万物安宁。’”

请分析这段对话翻译中可能遇到的问题与挑战(至少指出三个),并针对每个问题,提出具体的翻译策略或解决方案,说明理由。

2.请分析以下这段尝试翻译皮金语诗歌的片段所存在的问题:

“原文(皮金语):“Faelaneirthandorrangwyn.”

“译文A(英语):“Faelanthebirdofthewhiteearth.”

“译文B(汉语):“费兰,白土之鸟。””

这两种译文在处理皮金语诗歌的意象、韵律或风格方面各自存在什么问题?结合皮金语可能的语言特点(如:名词修饰语位置、元音变化等,可做合理假设),提出更优的翻译思路或版本(无需完成全篇翻译)。

3.假设需要将一篇关于皮金语古代农耕技术的皮金语文本翻译成现代汉语,请分析在翻译过程中可能面临的主要挑战(至少包括语言层面和文化层面各两点),并阐述译者应如何准备以应对这些挑战。

四、翻译实践题(共26分)

请将以下两段皮金语文本翻译成目标语(现代汉语)。在翻译时,请特别注意并体现你对原文中存在的问题与挑战的处理。翻译完成后,用简短的文字(不超过150字)说明你主要运用了哪些策略来应对翻译中的难点。

1.“Gwarenlasanteithamgorsamglynd.Dyrchchi,ymlaenygoram,nicheirteithamlas.Gwelchiambrithamgors,chiganiamgors.”

(这段话描述了一种观察动物的行为或自然现象)

2.“Dyddmaithywhwn.Ynygors,tywyllywrhaul,ondmaerdduonyngolau.Rhwyttiiwneudcamautrwygyfrwngygoed.Niellirgweldyffonauondmewnundod.Ondmaecwmniygwarthegyngweldchi.”

(这段话可能包含时间表达、光线描述、指示动作以及特定文化背景下的称谓或活动)

试卷答案

一、名词解释

1.皮金语语法转换问题:指在将皮金语文本翻译成目标语时,由于两种语言在语法结构(如语序、词形变化、句子成分功能等)上存在系统性的差异,导致原文的语法关系在目标语中难以直接或自然地再现,需要译者进行语法结构调整或转换才能实现准确表达的问题。

*解析思路:首先定义核心概念“语法转换”,强调其发生在翻译过程中的性质。其次,点明原因:皮金语与目标语语法系统差异。最后,说明结果与要求:导致难以直接再现原文关系,需要译者主动进行转换操作。考察对语法层面翻译难点的理解。

2.文化负载词:指在皮金语中包含特定文化、历史、风俗、价值观等民族特色信息,一旦脱离其文化语境,在目标语中就难以找到完全对应的词语,并可能引发歧义或丢失原意的词语或表达。

*解析思路:定义核心概念“文化负载词”。明确其内涵:包含特定文化信息。强调其特点:脱离语境难以对应,可能产生理解障碍。点明来源:皮金语本身。考察对文化层面翻译难点的理解。

3.翻译等效性:指译文在传递信息、表达效果等方面在最大程度上接近甚至等同于原文在源语语境中的状态,是衡量翻译质量的重要标准。在皮金语翻译中,等效性不仅指字面意思的对应,更强调文化、情感、风格、语用功能等方面的对等。

*解析思路:首先定

文档评论(0)

13 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识盘点

1亿VIP精品文档

相关文档