从女性主义翻译理论看《钟形罩》三汉译本的差异与启示.docxVIP

从女性主义翻译理论看《钟形罩》三汉译本的差异与启示.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从女性主义翻译理论看《钟形罩》三汉译本的差异与启示

一、引言

1.1研究背景

20世纪70年代末,在翻译研究的“文化转向”大潮中,女性主义翻译理论应运而生。这一理论的诞生有着深刻的社会背景,彼时,女性主义运动在全球范围内蓬勃发展,女性开始对传统的性别角色和社会地位进行反思与抗争,这种思潮不可避免地渗透到了翻译领域。传统翻译理论往往强调译者对原文的忠实,将译者置于从属地位,而女性主义翻译理论则肯定译者在翻译过程中的创造性,倡导译者将女性特质融入译文,打破了传统译论的束缚。它从性别研究的角度出发,致力于改变翻译的女性性别,带有强烈的意识形态色彩,为翻译研究提供了全新的视角和方法。

《钟

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档