2025年大学《丹麦语》专业题库—— 丹麦语言文学翻译研究.docxVIP

2025年大学《丹麦语》专业题库—— 丹麦语言文学翻译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《丹麦语》专业题库——丹麦语言文学翻译研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.K?benhavnerliteraturen

2.F?nomenologi

3.Functionelletiln?rmelsertilovers?ttelse

4.Kulturovers?ttelse

二、简答(每题10分,共40分)

1.简述H.C.Andersen童话创作的特点及其翻译中可能遇到的困难。

2.比较描述派翻译理论和功能派翻译理论的主要区别。

3.试述丹麦语中的屈折变化对翻译产生的影响。

4.简述在进行丹麦文学作品翻译时,译者应考虑的文化因素。

三、论述(每题15分,共30分)

1.以具体丹麦文学作品为例,论述如何运用功能派理论指导翻译实践。

2.结合你阅读过的丹麦文学作品,谈谈你对“作者意图”在翻译中作用的看法。

四、翻译实践(20分)

将以下丹麦语短文翻译成中文:

B?rnerikkesm?voksne.Deharderesegnetanker,f?lelserogverden.Atovers?tteforb?rnerderforens?rligudfordring.Overs?tterenskalforst?barnetsperspektivogformidleverdenp?enm?de,dererrelevantogsp?ndendefordem.Detkr?verofteatforenklesproget,brugebillederoghistorier,derappellerertilb?rnsfantasi.Samtidigm?manbevareeventyretsessensogdenunderliggendemoral.Deterenbalancegangmellematv?retromodoriginalenogatskabeenny,menstadigmeningsfuld,fort?llingforennym?lgruppe.

五、案例分析(30分)

下面是一段从某部丹麦小说中翻译过来的中文译文片段,请分析其中两到三个句子,评论其翻译优劣,并说明理由:

“Hungikstilledownthroughgaden.Solenvarnedg?etbagtagene,ogbyenl?m?rkogroligsometstortbl??jeim?rket.Menhunf?lteikkero.Dervarenus?dvanligsp?ndingiluften,enfornemmelseaf,atnogetskulleske.Hunstoppedeopvedengateogkiggedeopp?dem?rketr?kker.Hjertetbankedehurtigtibrystet.”

(译文)她悄悄地走下街道。太阳已落山,城市静寂黑暗,像黑暗中一只巨大的蓝色眼睛。但她感觉不到平静。空气中有一种不寻常的紧张感,一种预感——要发生什么事了。她停下脚步,望向黑暗的巷口上方。心脏在胸腔里快速跳动。

试卷答案

一、名词解释

1.K?benhavnerliteraturen:哥本哈根文学。指19世纪在丹麦首都哥本哈根形成的文学流派或现象,代表作家如H.C.Andersen(安徒生)等,常带有现实主义或批判现实主义色彩,关注都市生活和社会问题。

2.F?nomenologi:现象学。一种哲学方法,强调通过直观的观察来研究经验现象的本质,在翻译研究中,现象学被用于分析语言和文本的结构及其在意识中的呈现,关注翻译过程中的体验和意义建构。

3.Functionelletiln?rmelsertilovers?ttelse:翻译功能主义方法。一种翻译理论,主张翻译的首要目的是实现译文在目标语境中预期的功能或效果,强调译文的功能对等性而非原文形式的对等性,关注读者的反应和翻译目的。

4.Kulturovers?ttelse:文化翻译。指在翻译过程中对文化差异的关注和处理,强调译者在传达文本信息的同时,也要传递文化内涵,解决不同文化背景下的意义沟通问题,涉及文化负载词、习语、价值观等的翻译策略。

二、简答

1.H.C.Andersen童话创作的特点及其翻译中

您可能关注的文档

文档评论(0)

11 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档