功能翻译理论视域下两会记者招待会口译的策略与应用研究.docxVIP

功能翻译理论视域下两会记者招待会口译的策略与应用研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能翻译理论视域下两会记者招待会口译的策略与应用研究

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程不断加速的当下,国际交流日益频繁,语言作为沟通的桥梁,其翻译的重要性愈发凸显。两会记者招待会作为中国政治生活中的重要事件,是中国政府向世界传递政策信息、展示国家形象的关键窗口。在这里,口译作为语言转换的关键环节,发挥着不可替代的作用。

两会记者招待会口译具有鲜明的外交及政治特性,是一种典型的跨文化交际行为。其口译质量的高低,直接影响着中国在国际舞台上的形象塑造,以及国际社会对中国政策、理念的理解与认知。一场高质量的口译能够精准传达中国政府的声音,消除文化与语言的障碍,促进国际间的理解与合作;反之,口译失误则可能导致信息误解,对国家形象造成负面影响。

功能翻译理论作为翻译研究领域的重要流派,打破了传统翻译理论对“忠实”原则的过度强调,更加注重翻译的目的、文本功能以及受众需求。从这一理论视角出发研究两会记者招待会口译,旨在深入剖析口译过程中译员如何根据具体的翻译目的和受众需求,灵活运用各种翻译策略,实现信息的有效传递,提升口译质量,为中国在国际舞台上的交流与合作提供更有力的语言支持。

1.2研究意义

从理论层面来看,本研究有助于丰富和拓展口译理论体系。以往关于两会记者招待会口译的研究多集中于传统翻译理论框架下,从功能翻译理论视角的研究相对较少。通过本研究,可以进一步挖掘功能翻译理论在口译实践中的应用潜力,加深对该理论的理解和认识,为口译理论的发展提供新的思路和实证依据。同时,也能促进不同翻译理论之间的交流与融合,推动翻译理论研究的多元化发展。

在实践方面,本研究对两会记者招待会译员以及从事相关领域口译工作的人员具有重要的参考价值。通过对实际案例的分析,总结出基于功能翻译理论的口译策略和技巧,能够为译员在面对复杂多变的口译任务时提供具体的操作指导,帮助他们更好地应对各种挑战,提高口译的准确性和流畅性。此外,对于中国政府部门在组织两会记者招待会时如何优化口译工作安排、提升口译服务质量,也具有一定的借鉴意义,有助于增强中国在国际舆论场中的话语权,提升国家的国际传播能力。

1.3研究方法与语料来源

本研究主要采用案例分析法,通过对两会记者招待会口译中的典型案例进行深入剖析,结合功能翻译理论的相关原则和方法,探讨译员在口译过程中的策略选择和实际操作,从而揭示功能翻译理论在两会记者招待会口译中的应用规律和特点。同时,运用文献研究法,广泛查阅国内外关于功能翻译理论、口译研究以及两会记者招待会口译等方面的文献资料,了解已有研究成果和研究动态,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。

语料选取自历年两会记者招待会的现场口译实录。这些语料涵盖了不同主题、不同语境下的发言内容,具有丰富性、多样性和代表性,能够全面反映两会记者招待会口译的实际情况,为研究提供充足且真实可靠的数据支持,确保研究结果的科学性和可信度。

二、功能翻译理论概述

2.1功能翻译理论的起源与发展

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,彼时传统的语言学翻译理论,如侧重语言形式对等的理论,在面对丰富多样的翻译实践时,逐渐暴露出局限性。德国学者凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次把功能范畴引入翻译批评,成为功能翻译理论的重要开端。她将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,提出理想的翻译应在概念性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,即“综合性翻译”。不过在实际操作中,她认为应优先考虑译本的功能特征,这一观点为功能翻译理论奠定了基础,虽未完全摆脱以等值为中心的传统观念,但已展现出从功能角度审视翻译的新视角。

汉斯?弗米尔(HansVermeer)作为莱斯的学生,进一步推动了功能翻译理论的发展,他提出的目的论(SkoposTheory)是功能翻译理论的核心。在《普通翻译理论框架》中,弗米尔彻底打破了以文本为中心的等值论束缚,他认为翻译不仅仅是语言转换过程,更是一种有目的、应达到一定结果的人类行为。决定翻译目的的关键因素之一是受众,即预期的目的语接受者,每一个翻译作品都是针对特定听众的。这一理论使得源语文本在翻译中的地位相对传统理论有所降低,译者需要根据翻译目的灵活选择策略,标志着功能翻译理论的重大突破。

贾斯塔?赫兹-曼塔利(JustaHolz-Manttari)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,将功能翻译理论又向前推进了一步。她区分了“翻译(translation)”与“翻译行为(translationalaction)”两个概念,认为“翻译”是狭义概念,涉及原语文本使用;“翻译行为”是广义概念,涵盖译者为翻译所做的一切,包括文化或技术参考意见等。她把翻译视为受目的

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档