- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
城市公共交通外语翻译资料汇编
城市公共交通是展示城市国际化水平与人文关怀的重要窗口,其外语翻译的准确性、规范性与易懂性,直接关系到外籍人士的出行体验与城市的国际形象。本汇编旨在梳理城市公共交通外语翻译的核心要素、常见问题与优化策略,为相关从业人员提供一份兼具理论指导与实践参考价值的专业资料。
一、公共交通外语翻译的基本原则与重要性
公共交通场景下的外语翻译,并非简单的语言转换,而是信息有效传递与跨文化沟通的实践。其核心原则在于:
1.准确性(Accuracy):这是翻译的基石。无论是站点名称、线路信息、票务说明还是安全警示,都必须精准无误,避免因歧义导致误导。例如,“出口”译为Exit而非Out,“换乘”对应Transfer而非Change,这些都是国际通用且约定俗成的表达。
2.简洁性(Conciseness):公共交通信息,尤其是标识与广播,要求在最短时间内被理解和接受。因此,译文应力求言简意赅,避免冗余和复杂句式。过长的译文不仅不易记忆,也可能在有限的空间或时间内无法有效传达。
3.规范性(Standardization):同一概念、同一地点、同类型设施的翻译应保持一致。例如,城市内的“路”、“街”、“大道”等通名,以及“公交枢纽”、“地铁站”等设施名称,需有统一的译法,形成规范的术语体系,方便使用者形成稳定认知。
5.文化适应性(CulturalAppropriateness):在翻译过程中,需适当考虑目标语文化背景,避免使用可能引起误解或不快的表达。例如,某些颜色或符号在不同文化中可能有不同含义,在警示标识的翻译和设计上需加以留意。
二、公共交通外语翻译的主要内容与分类
城市公共交通外语翻译涉及面广,可按信息载体与功能进行分类:
(一)站点名称翻译
站点名称是公共交通导航的核心信息,其翻译需兼顾指位功能与文化内涵。
1.公交站点/地铁站名:
*专名+通名结构:通常采用“专名音译+通名意译”的原则。例如,“中山公园站”译为ZhongshanParkStation,“复兴路站”译为FuxingRoadStation。
*历史地名/文化特色地名:音译为主,必要时可辅以简要意译或注释(多见于旅游热点区域)。例如,“夫子庙站”译为FuzimiaoStation(若需强调文化含义,可考虑加注ConfuciusTempleArea,但站牌空间有限,一般以音译为首选)。
*特殊命名站点:如以企业名、地标性建筑名命名的站点,遵循“名从主人”原则,通常直接使用其对外公布的标准译名。
*数字编号站点:直接使用阿拉伯数字加“Station”,如“1号线”译为Line1,“五棵松桥南站”若为临时编号或特定线路内编号,则按实际情况处理,但应尽量避免纯数字编号带来的辨识困难。
(二)指示与导向标识翻译
此类标识旨在引导乘客顺利完成乘车流程,其翻译需清晰、醒目、直观。
1.方向性标识:
*进站/入口:Entrance(地铁站常用)/In(较口语化,公交站偶见)
*出站/出口:Exit(务必统一,避免使用Out)
*换乘:Transfer(指换乘其他线路)/Interchange(更强调枢纽换乘点)
*上行/下行:UpLine/DownLine或根据线路具体走向使用Towards[终点站名]
*前往:To[地点/方向]
2.功能性区域标识:
*售票处/票务中心:TicketOffice/TicketingCenter
*自动售票机:AutomaticTicketMachine/TicketVendingMachine(TVM)
*客服中心/问询处:CustomerServiceCenter/InformationDesk
*候车区:WaitingArea/BoardingArea
*站台:Platform(地铁站)/BusPlatform(公交站台)
*卫生间:Restrooms/Toilets(避免使用过于口语化的Bathroom或过于生硬的WC)
*无障碍设施:AccessibleFacilities(如电梯、坡道等可单独标识Elevator,Ramp)
3.警示与提示标识:
*禁止吸烟:NoSmoking
*请勿饮食:NoEatingorDrinking
*小心地滑:Caution:WetFloor
*注意安全:WatchYourStep(针对台阶)/SafetyFirst(通用)
*请勿倚靠:PleaseDoNotLean
*
原创力文档


文档评论(0)