2025年翻译资格《文学翻译》专项训练卷.docxVIP

2025年翻译资格《文学翻译》专项训练卷.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译资格《文学翻译》专项训练卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分翻译理论论述

请就“文化负载词在文学翻译中的处理策略”这一话题,结合具体实例,阐述你的理解和看法。要求:观点明确,论据充分,条理清晰,不少于600字。

第二部分实践翻译

(一)英译汉

阅读以下英文诗歌片段,然后进行汉译。要求:尽量传达原诗的意境、节奏和韵律感。

Theroadisdarkunderthemoon,

Andmywayisoverthehillsandfaraway.

Thenightiscold,thewindsarelow,

AndIamfarfromhome,alonetoday.

(二)汉译英

阅读以下中文散文片段,然后进行英译。要求:准确传达原文意思,注意句式和词语的选择,体现原文的简洁和意境。

雨后的庭院,石板路泛着清亮的光。几片落花随意地躺在青石板上,被雨水洗刷得格外鲜红。远处传来几声鸟鸣,清脆而悠长,仿佛在为这宁静的景象伴奏。空气里弥漫着泥土和青草的混合气息,深吸一口,沁人心脾。站在这片刻的宁静中,俗世的喧嚣仿佛都离得很远了。

第三部分翻译评论

Inthedimlightofthemoon,thecourtyardwasquiet.JiaBaoyu,alone,satbythewindow,deeplymissinghislostjadependant.Hesighedheavily,feelingextremelylonelyandsorrowful.

请对这段译文进行评论,指出其优点和可改进之处,并说明理由。

试卷答案

第一部分翻译理论论述

(以下为参考答案思路,非唯一标准答案)

解析思路:

1.定义与识别:首先明确什么是文化负载词(Culture-loadedWords),如专有名词(人名、地名)、具有民族特色的风俗习惯、历史典故、歇后语、谚语、特定文化内涵的词语等。

2.重要性阐述:论述文化负载词在文学作品中传达文化信息、塑造人物形象、营造艺术氛围等方面的重要作用。缺乏对其有效翻译,会导致译文信息丢失、文化失真、失去感染力。

3.核心策略:

*直译加注:对于具有普遍认知但又蕴含独特文化信息的词语,可采用直译,并通过注释补充说明其文化内涵。适用于读者可能不熟悉的特定文化事项。

*意译:深入理解词语的文化内涵和语境,用目标语中功能对等、效果相似的表达来替代。重点在于传达“意”,而非死守字面。适用于文化差异较大,直译难以产生预期效果的词语。

*替换:用目标语中功能相似或意义相近且文化背景不同的词语进行替换,前提是不歪曲原意且符合目标语习惯。

*增译:在译文中增加必要的解释性词语,帮助读者理解原文的文化背景或隐含意义。

*省译:对于在目标文化中已普遍存在或意义已被引申的词语,可适当省略其文化特指,直接翻译其普遍意义。

4.实例分析:结合具体的文学实例(中英文均可),分析如何运用上述策略处理具体的文化负载词。例如,翻译《红楼梦》中的“凤姐”、“元妃”,或英文中的“Christmas,SherlockHolmes”等,说明不同策略的选择依据和效果。

5.总结:强调处理文化负载词没有万能公式,需要译者具备深厚的双语能力、广阔的文化视野和灵活的翻译策略,在忠实原文与适应目标读者之间寻求平衡。

第二部分实践翻译

(一)英译汉

雨幕笼罩下的道路一片漆黑,

我的路延伸过山丘,遥远而漫长。

寒夜寂寂,晚风低回,

今日我离家遥远,孑然一身。

解析思路:

1.理解原文:把握诗歌营造的孤独、凄清、漫漫长夜的意境。“darkunderthemoon”并非指月亮本身暗,而是月光下的路途因夜深而显得幽暗。“faraway”不仅是物理距离,也带有精神上的漂泊感。“low”的晚风暗示着寒意和沉寂。

2.意象传达:“雨幕笼罩”对应“darkunderthemoon”,同时呼应“coldnight”,使画面更完整。“延伸过山丘,遥远而漫长”准确翻译“overthehillsandfaraway”,传达出路途的艰辛和前景的渺茫。

3.氛围营造:“寒夜寂寂,晚风低回”着力渲染宁静、寒冷、低沉的氛围。“寂寂”对应“dark”和“lowwinds”,“低回”描摹风的姿态和夜色的沉闷。

4.情感表达:“今日我离家遥远,孑然一身”直接翻译“Iamfarfromhome,alonetoday”,清晰传达出诗人的孤独感

文档评论(0)

tianlong445 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档