- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年翻译资格《新闻翻译》模拟卷
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
第一部分
directions:ReadthefollowingChinesesentencescarefullyandtranslatethemintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationonthecorrespondingnumberedspaceintheAnswerSheet.
1.中国政府承诺将继续深化改革开放,优化营商环境,激发市场活力。
2.近期的经济数据显示,尽管面临外部挑战,国内消费需求呈现稳步复苏态势。
3.国际社会普遍关注中东地区的最新局势发展,呼吁相关各方通过对话协商化解分歧。
4.为促进绿色低碳发展,该国计划大幅增加可再生能源在能源结构中的比重。
5.该项最新科研成果有望在医疗健康领域带来革命性突破,提升疾病诊断和治疗的效率。
6.面对日益严峻的气候变化问题,全球各国正加强合作,寻求应对方案。
7.两国元首在会晤中就推动双边贸易投资合作达成重要共识,为未来合作奠定坚实基础。
8.本届国际电影节吸引了来自世界各地的优秀影片,为观众呈现多元文化艺术的盛宴。
第二部分
directions:ReadthefollowingChinesenewsparagraphcarefullyandtranslateitintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationontheAnswerSheet.
近日,国家发展和改革委员会发布通知,宣布将实施一系列旨在稳定经济增长的新政策措施。通知指出,当前经济运行面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力,但长期向好的基本面没有改变。为有效应对挑战,政策将重点支持扩大有效投资,特别是新型基础设施建设、科技创新和绿色发展领域。同时,将着力落实落细减税降费政策,保障市场主体纾困发展。此外,通知还强调要稳定和扩大就业,完善社会保障体系,维护社会大局稳定,促进经济实现质的有效提升和量的合理增长。相关部门要求各地结合实际,创造性开展工作,确保各项政策措施红利尽快释放。
第三部分
directions:ReadthefollowingtwoChinesenewsheadlinesandtranslatethemintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationonthecorrespondingnumberedspaceintheAnswerSheet.
9.中国成功发射遥感卫星,显著提升对地观测能力。
10.亚洲基础设施投资银行迎来新一轮成员加入,助力全球发展倡议。
试卷答案
1.TheChinesegovernmentcommitstocontinuedeepeningreformandopening-up,optimizingthebusinessenvironment,andstimulatingmarketvitality.
*解析:采用常用政治术语“deepeningreformandopening-up”,动词使用“commitsto”体现官方决心。“Optimizingthebusinessenvironment”对应“优化营商环境”,“stimulatingmarketvitality”对应“激发市场活力”。
2.Recenteconomicdatashowthat,despitefacingexternalchallenges,domesticconsumptiondemandisshowingasteadyrecoverytrend.
*解析:使用“showthat”引导宾语从句清晰表达数据内容。“Despitefacingexternalchallenges”处理让步状语,体现“尽管”。“Domesticconsumptiondemand”是经济术语,“showingasteadyrecoverytrend”对应“呈现稳步复苏态势”。
3.TheinternationalcommunityisgenerallyconcernedaboutthelatestdevelopmentsinthesituationintheMiddleEast,callingonrelevantpartiestores
原创力文档


文档评论(0)