- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《皮金语》专业题库——皮金语诗歌翻译的审美对比
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、基础知识部分
1.简述皮金语中名词变格的主要功能。
2.解释皮金语诗歌中“头韵”的含义及其作用。
3.皮金语诗歌中常用的三种修辞手法是什么?请分别举例说明。
二、翻译实践部分
将以下这段皮金语诗歌翻译成中文:
Hrothgar’shall,Heorot,highandwide,
Withgablesgreatasship’smastsstoodraised;
Awondertomen,bothnearandfar,
Itseemed,asifthegodshadmadeit,
Andnotthedwellersoftheearth.
三、审美对比部分
1.下面是一首皮金语诗歌及其两种不同的中文译本,请分析两种译本的差异,并从审美角度进行比较,指出各自的优缺点。
皮金语诗歌:
Thewindblowswest,theseaisgrey,
Theshipislostonthevastsea.
Nomancansaveit,nomancanhelp,
Theshipislost,themenaredead.
译本一:
西风正劲,大海如灰,
船已葬身茫茫大海。
无人可救,无人能助,
船已沉没,人已死去。
译本二:
西风怒号,沧海凝霜,
船儿消逝于无垠之海。
谁能援手?无人可望,
船已覆没,人已灭亡。
2.以“忠诚”为主题,选择一首你熟悉的皮金语诗歌,结合诗歌的意象、语言和结构,分析其如何体现“忠诚”这一主题,并探讨在翻译这首诗歌时,如何处理其中的审美问题。
试卷答案
一、基础知识部分
1.答案:皮金语中名词变格主要功能包括:表明名词在句子中的语法功能(如主语、宾语等)、表示领属关系、以及构成诗歌中的头韵和韵律。
解析思路:首先要理解皮金语名词变格的概念,即名词根据其在句子中的语法功能而变化形式。然后,结合皮金语诗歌的特点,分析名词变格在诗歌中的作用,主要包括语法功能、领属关系以及音韵美(头韵和韵律)。
2.答案:头韵是指诗歌中相邻或相近的词语中,重复出现相同的辅音音素。其作用在于增强诗歌的节奏感和音乐性,突出certainwordsorconcepts,andcreateaspecificmoodoratmosphere.
解析思路:定义头韵,强调其音韵特征(重复的辅音音素)。然后,分析头韵在皮金语诗歌中的作用,主要包括:增强节奏感和音乐性、强调特定词语或概念、以及营造特定的情感氛围。
3.答案:皮金语诗歌中常用的三种修辞手法是:比喻(包括明喻和暗喻)、拟人、以及头韵。例如,在《贝奥武夫》中,“Heorot/waseallesweorchopesweorc”使用了头韵,“Grendel/hadyealongtimeharried/herethishall”使用了拟人。
解析思路:列举三种常见的修辞手法:比喻、拟人、头韵。然后,结合《贝奥武夫》这首著名的皮金语诗歌,分别举例说明这三种修辞手法的运用,以增强答案的说服力。
二、翻译实践部分
答案:勒戈拉斯的厅堂,希奥尔特,高而宽广,
屋檐如船桅般高耸入云;
对世人而言,无论是近是远,
都如同神灵所造,而非凡夫俗子。
解析思路:翻译时,首先要理解原文的意思,即描述希奥尔特大厅的高大和壮观。然后,选择合适的中文词汇和句式进行表达,注意保持原文的节奏感和气势。例如,“highandwide”可以翻译为“高而宽广”,“gablesgreatasship’smasts”可以翻译为“屋檐如船桅般高耸入云”,“itseemed,asifthegodshadmadeit”可以翻译为“都如同神灵所造”。同时,要注意中文的表达习惯,使译文流畅自然。
三、审美对比部分
1.答案:译本一更注重直译,准确传达了原文的意思,但缺乏一定的文学性和美感。译本二则更注重意译,运用了更丰富的词汇和意象,增强了译文的文学性和美感,但与原文的字面意思存在一定的偏差。两种译本各有优劣,选择哪种译法取决于翻译的目的和受众。
解析思路:首先,要分别分析两种译本的特点。译本一的特点是直译,忠实于原文的字面意思
您可能关注的文档
- 2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语言的社会学影响.docx
- 2025年大学《整合科学》专业题库—— 劳动力市场评估与整合科学.docx
- 2025年大学《库尔德语》专业题库—— 库尔德文学作品中的爱情题材分析.docx
- 2025年大学《大气科学》专业题库—— 大气科学中的台风模拟与监测.docx
- 2025年大学《考古学》专业题库—— 古代道路考古学研究.docx
- 2025年大学《海洋科学》专业题库—— 海洋科学在航空领域的应用.docx
- 2025年大学《核物理》专业题库—— 核磁共振技术在纳米材料中的应用.docx
- 2025年大学《生态学》专业题库—— 人类行为对野生动物生态环境的影响.docx
- 2025年大学《会展》专业题库—— 会展服务质量评价与改进机制研究.docx
- 2025年大学《斐济语》专业题库—— 文化概念对行为方式的影响.docx
- 《2025年县域中药消费行为:在线销售增长与配送服务优化建议》.docx
- 《储能调频服务项目实践总结及2025年电网辅助服务经验借鉴》.docx
- 2025年畜禽养殖行业规模化防疫环保要求报告.docx
- 跨境电商2025年海外本地仓库存管理系统升级研究报告.docx
- 小学雨水收集系统在校园雨水利用中的节水型校园建设策略研究教学研究课题报告.docx
- 2025年行政管理与教育系统关系试题及答案.docx
- 2025年智慧文旅数字孪生景区技术报告.docx
- 《2025年长护险机构服务评估与持续改进策略报告》.docx
- 2025年智能健身设备用户目标达成优化策略报告.docx
- 2026年备考二级注册建筑师之法律法规经济与施工高分题库附精品答案.docx
最近下载
- 消防喷淋系统安装检验批质量验收记录.docx VIP
- 加强对心力衰竭早期防治的认识(1)PPT课件.pptx VIP
- (精)最新个人租房合同免费下载.docx VIP
- 《矿井运输提升》复习题带答案-真题版.doc VIP
- 鲁迅”阅读答案(精选5篇).pdf VIP
- 2023海湾消防JB-QB-GST500、JB-QG-QT-GST5000 火灾报警控制器(联动型)安装使用说明书.docx
- 我在八零年代当后妈》短剧拆解,.docx VIP
- 德晟千里山冶金炉料选矿厂选矿厂土建工程结构设计说明.pdf VIP
- 介绍家乡梅州PPT学习版.ppt VIP
- 2023年南通大学法学专业《民法学》期末试卷B(有答案).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)