2025年大学《皮金语》专业题库—— 皮金语诗歌翻译的审美对比.docxVIP

2025年大学《皮金语》专业题库—— 皮金语诗歌翻译的审美对比.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《皮金语》专业题库——皮金语诗歌翻译的审美对比

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、基础知识部分

1.简述皮金语中名词变格的主要功能。

2.解释皮金语诗歌中“头韵”的含义及其作用。

3.皮金语诗歌中常用的三种修辞手法是什么?请分别举例说明。

二、翻译实践部分

将以下这段皮金语诗歌翻译成中文:

Hrothgar’shall,Heorot,highandwide,

Withgablesgreatasship’smastsstoodraised;

Awondertomen,bothnearandfar,

Itseemed,asifthegodshadmadeit,

Andnotthedwellersoftheearth.

三、审美对比部分

1.下面是一首皮金语诗歌及其两种不同的中文译本,请分析两种译本的差异,并从审美角度进行比较,指出各自的优缺点。

皮金语诗歌:

Thewindblowswest,theseaisgrey,

Theshipislostonthevastsea.

Nomancansaveit,nomancanhelp,

Theshipislost,themenaredead.

译本一:

西风正劲,大海如灰,

船已葬身茫茫大海。

无人可救,无人能助,

船已沉没,人已死去。

译本二:

西风怒号,沧海凝霜,

船儿消逝于无垠之海。

谁能援手?无人可望,

船已覆没,人已灭亡。

2.以“忠诚”为主题,选择一首你熟悉的皮金语诗歌,结合诗歌的意象、语言和结构,分析其如何体现“忠诚”这一主题,并探讨在翻译这首诗歌时,如何处理其中的审美问题。

试卷答案

一、基础知识部分

1.答案:皮金语中名词变格主要功能包括:表明名词在句子中的语法功能(如主语、宾语等)、表示领属关系、以及构成诗歌中的头韵和韵律。

解析思路:首先要理解皮金语名词变格的概念,即名词根据其在句子中的语法功能而变化形式。然后,结合皮金语诗歌的特点,分析名词变格在诗歌中的作用,主要包括语法功能、领属关系以及音韵美(头韵和韵律)。

2.答案:头韵是指诗歌中相邻或相近的词语中,重复出现相同的辅音音素。其作用在于增强诗歌的节奏感和音乐性,突出certainwordsorconcepts,andcreateaspecificmoodoratmosphere.

解析思路:定义头韵,强调其音韵特征(重复的辅音音素)。然后,分析头韵在皮金语诗歌中的作用,主要包括:增强节奏感和音乐性、强调特定词语或概念、以及营造特定的情感氛围。

3.答案:皮金语诗歌中常用的三种修辞手法是:比喻(包括明喻和暗喻)、拟人、以及头韵。例如,在《贝奥武夫》中,“Heorot/waseallesweorchopesweorc”使用了头韵,“Grendel/hadyealongtimeharried/herethishall”使用了拟人。

解析思路:列举三种常见的修辞手法:比喻、拟人、头韵。然后,结合《贝奥武夫》这首著名的皮金语诗歌,分别举例说明这三种修辞手法的运用,以增强答案的说服力。

二、翻译实践部分

答案:勒戈拉斯的厅堂,希奥尔特,高而宽广,

屋檐如船桅般高耸入云;

对世人而言,无论是近是远,

都如同神灵所造,而非凡夫俗子。

解析思路:翻译时,首先要理解原文的意思,即描述希奥尔特大厅的高大和壮观。然后,选择合适的中文词汇和句式进行表达,注意保持原文的节奏感和气势。例如,“highandwide”可以翻译为“高而宽广”,“gablesgreatasship’smasts”可以翻译为“屋檐如船桅般高耸入云”,“itseemed,asifthegodshadmadeit”可以翻译为“都如同神灵所造”。同时,要注意中文的表达习惯,使译文流畅自然。

三、审美对比部分

1.答案:译本一更注重直译,准确传达了原文的意思,但缺乏一定的文学性和美感。译本二则更注重意译,运用了更丰富的词汇和意象,增强了译文的文学性和美感,但与原文的字面意思存在一定的偏差。两种译本各有优劣,选择哪种译法取决于翻译的目的和受众。

解析思路:首先,要分别分析两种译本的特点。译本一的特点是直译,忠实于原文的字面意思

您可能关注的文档

文档评论(0)

8 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

版权声明书
用户编号:6053042023000123

1亿VIP精品文档

相关文档