译者主体性视角下《萨特里》(节选)中荒野意象的翻译再现.docxVIP

译者主体性视角下《萨特里》(节选)中荒野意象的翻译再现.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译者主体性视角下《萨特里》(节选)中荒野意象的翻译再现

一、引言

1.1研究背景

在翻译研究领域,传统译论长期将译者视为原文本的被动传声筒,关注重点多集中于语言转换的准确性与忠实性,译者在翻译过程中的主观能动性未得到应有的重视。随着20世纪70-80年代文化学和翻译学思潮的兴起,翻译研究发生了文化转向,译者的文化身份及其主体性逐渐成为研究重点,翻译不再仅仅被看作是语言层面的转换,更是一种跨文化交际活动,译者在其中扮演着积极主动的角色。译者主体性理论应运而生,该理论强调译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其内涵包括译者对翻译文本的选择、对原

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档