2025年大学《德顿语》专业题库——德语翻译与口译技巧.docxVIP

2025年大学《德顿语》专业题库——德语翻译与口译技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《德顿语》专业题库——德语翻译与口译技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题3分,共15分)

1.功能对等

2.交替传译

3.文化负载词

4.句式转换

5.口译笔记

二、简答题(每题5分,共20分)

1.简述德语名词的三个主要语法范畴及其意义。

2.翻译过程中,通顺原则应如何理解和运用?

3.交替传译过程中,笔记的主要作用是什么?请列举三种常见的笔记符号。

4.比较并说明直译和意译在翻译实践中的适用情况及局限性。

三、翻译题(每题10分,共30分)

1.将下列德语短文翻译成汉语:

*DieDigitalisierungver?ndertunsereGesellschaftfundamental.SiebeeinflusstalleLebensbereiche,vonderArbeitsweltüberBildungundGesundheitbishinzuUnterhaltungundFreizeit.GleichzeitigbringenneueTechnologienauchHerausforderungenmitsich,wiedieBeschleunigungderArbeitsabl?ufeunddieNotwendigkeitst?ndigenLernens.Esistdaherwichtig,dieChancenundRisikenderDigitalisierungsorgf?ltigabzuw?gen,umsiefüreingest?rktesmenschlichesWohlbefindenzunutzen.

2.将下列汉语短文翻译成德语:

*中国的快速经济发展在过去几十年中取得了举世瞩目的成就。这不仅体现在基础设施建设(如高铁、港口)的巨大进步上,也反映在科技创新和制造业的蓬勃发展中。然而,伴随着经济增长也带来了环境挑战和社会问题,例如空气污染和收入差距扩大。因此,实现可持续发展,平衡经济、社会与环境保护,正成为中国政府和社会各界面临的重要任务。

3.处理下列德语长句翻译成汉语(要求语句通顺,意思准确):

*AufderKonferenzwurdeüberm?glicheKooperationsformenzwischendenbeidenUniversit?tendiskutiert,wobeiinsbesonderedieEinrichtunggemeinsamerForschungslaboreunddieEntwicklungvonDualstudium-ProgrammenaufgrundihrerstrategischenBedeutungfürdieZukunftderangewandtenForschunghervorgehobenwurden.

四、口译实践题(共35分)

1.模拟交替传译(德汉英/汉德英):请根据以下情景,完成交替传译练习。假设你是一位参会代表,听到以下发言后进行转述:

*(德语原文)SehrgeehrteDamenundHerren,ichfreuemichheuteandieserwichtigenKonferenzteilzunehmen,diesichmitdenAuswirkungendesKlimawandelsaufdieglobalenWirtschaftbefasst.FürunsereFirmasinddieseThemenvonbesondererRelevanz,dawirbereitsseitJahrenanumweltfreundlichenTechnologienarbeitenundversuchtsind,unserenCO2-Fu?abdrucksignifikantzureduzieren.Wirglauben,dassInnovationderSchlüsselzurL?sungdieserglobalenHerausforderungist.

2.汉语口译笔记与复述:请听以下中文讲话片段(此处假设有音频),做口译笔记,并在听完后用德语(或英语,根据要求)概述其主要内容。(由于无法提供音频,此处请考生自行构思一个1-2分钟的讲

您可能关注的文档

文档评论(0)

8 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

版权声明书
用户编号:6053042023000123

1亿VIP精品文档

相关文档