诗心译笔:译者主体性视域下《红楼梦》诗词英译研究.docxVIP

诗心译笔:译者主体性视域下《红楼梦》诗词英译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

诗心译笔:译者主体性视域下《红楼梦》诗词英译研究

一、引言

(一)研究背景与价值

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,以其细腻的笔触、宏大的叙事结构以及深刻的思想内涵,全方位展现了中国封建社会的生活百态。这部巨著不仅是文学宝库中的瑰宝,更是一座承载着丰富文化信息的宝库。而其中的诗词,堪称《红楼梦》的“灵魂”所在。这些诗词与小说情节紧密交织,不仅推动了故事的发展,更生动地塑造了人物形象,深刻地传达了作品的主题思想,蕴含着深厚的文化意蕴与极高的文学价值。

在众多《红楼梦》的英译本中,杨宪益与戴乃迭夫妇合译的《ADreamofRedMansions》和大卫?霍克斯翻译的《TheStoryoftheStone》脱颖而出,成为最具影响力的两个全译本。这两个译本在翻译过程中,由于译者主体性的差异,呈现出截然不同的翻译风格与文化传达效果。译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主观能动性,这种能动性体现在译者对原文的理解、阐释以及翻译策略的选择等多个方面。

从译者主体性视角切入,深入探究《红楼梦》诗词翻译,具有重要的理论与实践意义。在理论层面,有助于丰富和拓展翻译研究的领域,深入剖析译者主体性在文学翻译中的具体作用机制,为翻译理论的发展提供新的视角和思路。在实践方面,对于推动中国古典诗词外译,促进中国传统文化在世界范围内的传播具有重要的指导作用。通过研究译者如何在翻译过程中发挥主观能动性,更好地传达诗词中的文化意象、韵律美感以及文本阐释,能够为中国古典诗词的翻译提供有益的借鉴,提高翻译质量,使中国古典诗词能够更准确、更生动地走向世界读者。

(二)国内外研究现状

国内对于《红楼梦》诗词的研究成果丰硕,多聚焦于诗词本身的文学性与文化内涵。学者们从诗词的意象、意境、修辞、格律等方面进行深入剖析,展现了《红楼梦》诗词独特的艺术魅力。在翻译研究方面,许多学者运用许渊冲提出的“三美”原则,即意美、音美、形美,来探讨《红楼梦》诗词翻译中如何实现原文美感的再现。例如,研究如何在翻译中保留诗词的意象美,使译文读者能够感受到与原文读者相似的审美体验;如何通过韵律的调整,在译文中营造出与原文相近的音乐美感;以及如何在形式上尽可能贴近原文,展现诗词的结构美。

国外的研究则更多地关注《红楼梦》译本在西方读者中的接受度。研究者通过调查读者的反馈、分析译本在西方市场的销售情况以及在学术界的影响力等方式,探讨西方读者对《红楼梦》所传达的东方文化和价值观的理解与接受程度。他们研究译本如何在西方文化语境中呈现中国古典文学的特色,以及翻译策略的选择对读者理解和接受的影响。

然而,现有研究在译者主体性在诗词翻译中的具体作用机制方面仍存在不足。对于译者在面对诗词中复杂的文化意象、独特的韵律结构以及隐晦的文本阐释时,如何进行选择、判断和创新,缺乏系统的梳理和深入的分析。例如,在文化意象的翻译中,译者如何根据自身的文化背景、翻译目的和对读者接受能力的判断,选择合适的翻译策略,使文化意象在译文中得以准确传达;在韵律翻译中,译者如何在目标语言的韵律体系限制下,创造性地再现原文的韵律美感;在文本阐释方面,译者如何在尊重原文的基础上,发挥主观能动性,对原文进行合理的解读和翻译,以满足不同读者的期待视野,这些方面都有待进一步深入研究。

(三)研究框架与创新点

本研究以阐释学与接受美学为理论基础,结合《红楼梦》诗词独特的文本特征,构建了一个系统的研究框架。阐释学强调理解的历史性和相对性,认为译者在翻译过程中不可避免地会受到自身文化背景、知识储备和时代背景的影响,从而对原文产生不同的理解和阐释。接受美学则关注读者在文学作品接受过程中的作用,认为读者的期待视野会影响他们对作品的理解和接受。将这两个理论应用于《红楼梦》诗词翻译研究,有助于深入探讨译者主体性在文化解码、艺术重构与读者期待视野调和中的关键作用。

在具体研究过程中,通过对比杨宪益与戴乃迭夫妇以及大卫?霍克斯两大译本中的典型案例,从多个角度分析译者主体性的体现。例如,在文化解码方面,研究译者如何解读诗词中蕴含的丰富文化信息,并将其转化为目标语言读者能够理解的表达方式;在艺术重构方面,探讨译者如何在目标语言中重新构建诗词的艺术形式,包括韵律、节奏、意象等,以再现原文的艺术美感;在调和读者期待视野方面,分析译者如何根据目标语言读者的文化背景和阅读习惯,调整翻译策略,使译文更易于被读者接受。

本研究的创新点在于为文学翻译中“作者—译者—读者”的主体间性研究提供了新视角。以往的研究往往侧重于作者与译者、译者与读者之间的单向关系,而本研究强调三者之间的互动关系。通过对《红楼梦》诗词翻译的研究,揭示了译者在翻译过程中不仅要忠实于作者的原意,还要考虑读者的接受能力和期待视野,在作者与读者之间搭建起一座沟通的桥梁。这种主体

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档