奈达功能对等理论视角下《杜威伦理学:作为经验的民主》节选翻译研究.docxVIP

奈达功能对等理论视角下《杜威伦理学:作为经验的民主》节选翻译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

奈达功能对等理论视角下《杜威伦理学:作为经验的民主》节选翻译研究

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化不断深入的当下,学术交流在推动知识传播、促进文化融合方面发挥着不可替代的关键作用。而翻译,作为跨越语言与文化鸿沟的桥梁,在学术交流中占据着举足轻重的地位。它使不同国家、不同文化背景的学者能够突破语言障碍,分享各自的研究成果与学术见解,从而为学术领域的蓬勃发展注入源源不断的活力。

《杜威伦理学:作为经验的民主》是约翰?杜威的重要著作之一。杜威作为美国实用主义哲学的集大成者,其思想体系涵盖了哲学、教育、伦理等多个领域,对20世纪的思想发展产生了深远影响。在伦理学领域,杜威的理论独树一帜,他摒弃了传统伦理学对“终极目的”和“至善”的抽象追寻,将目光聚焦于现实生活中的道德问题与行为,试图探寻在实际情境中可实现的善。他把达尔文的进化发生学方法引入哲学研究,打破了传统哲学中主体与客体、物质与精神的二元对立,以及传统伦理学中事实与价值、目的与手段的对立,创新性地将这些对立元素统一融合在“经验”这一核心概念之中。

选择《杜威伦理学:作为经验的民主》进行翻译研究,具有多方面的重要意义。一方面,杜威的伦理思想在西方伦理学发展历程中占据着关键地位,对其深入研究有助于中国读者更全面、更深入地了解西方伦理思想的发展脉络与内在逻辑,拓宽学术视野,为国内伦理学研究提供丰富的理论借鉴与思想启发。另一方面,杜威的实用主义伦理观强调道德的实践性与社会性,这与中国当下的社会发展需求存在诸多契合点。将其著作精准翻译并引入国内,能够为中国伦理学的发展注入新的活力,启发国内学者从新的视角思考伦理学问题,推动中国伦理学在理论与实践层面不断创新与发展,进而为解决现实生活中的伦理问题提供有益的思路与方法。

1.2研究目的与方法

本研究旨在通过运用奈达功能对等理论,对《杜威伦理学:作为经验的民主》进行翻译实践,并深入分析翻译过程中的难点与策略,总结出一套行之有效的翻译方法,以实现源语文本与目标语文本在语义、风格、文化等层面的功能对等,使中国读者能够更好地理解杜威的伦理思想。

在研究过程中,采用了多种研究方法。首先是文献研究法,通过广泛查阅国内外关于奈达功能对等理论、杜威伦理思想以及相关翻译研究的文献资料,梳理奈达功能对等理论的发展脉络、核心内涵,深入了解杜威伦理思想的体系架构与独特之处,为后续的翻译实践与分析奠定坚实的理论基础。其次是案例分析法,在翻译实践的基础上,选取具有代表性的翻译实例,从词汇、句法、篇章以及文化等多个层面进行详细剖析,对比源语文本与目标语文本在语言形式、意义传达、风格再现等方面的差异,探究如何运用奈达功能对等理论实现最佳的翻译效果。通过这种方法,能够更加直观、深入地揭示翻译过程中遇到的问题,并提出针对性的解决方案。

1.3研究创新点

本研究的创新点主要体现在以下两个方面。一方面,从奈达功能对等理论的四个重要方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文化对等,对《杜威伦理学:作为经验的民主》的翻译进行了全面而深入的分析。这种多维度的研究视角,突破了以往对该类文本翻译研究的单一性与局限性,为社会科学类学术著作的翻译研究提供了全新的思路与方法,有助于进一步丰富和完善翻译理论在学术文本翻译领域的应用研究。另一方面,在翻译过程中,特别注重读者反应的考量。杜威的伦理思想具有较强的专业性和理论深度,如何使中国读者在阅读译文时能够产生与西方读者阅读原文时相似的理解与感悟,是翻译过程中面临的一大挑战。本研究通过对译文语言表达、文化背景阐释等方面的精心处理,力求满足中国读者的阅读需求,使读者能够更好地理解杜威的伦理思想,这在同类研究中具有一定的独特性。

二、奈达功能对等理论概述

2.1理论的提出与发展

尤金?奈达(EugeneNida)是美国著名的语言学家和翻译理论家,他在翻译领域的贡献卓越,其提出的功能对等理论在翻译界具有举足轻重的地位。奈达一生致力于语言学和翻译研究,曾在美国圣经学院和密歇根大学等多所高校任教,并且长期供职于美国圣经协会,他的主要学术活动围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的实践过程中,奈达发现传统翻译理论中追求文字表面死板对应的方式,往往难以准确传达原文的意义和文化内涵,也无法满足读者对译文的理解和接受需求。于是,他从实际出发,经过深入的研究和思考,提出了功能对等理论。

功能对等理论的发展经历了一定的演变过程。20世纪60年代,奈达首先提出了“动态对等”(DynamicEquivalence)的概念,强调翻译不应仅仅追求形式上的对应,而应更加注重译文与原文在意义和功能上的对等。他认为,翻译的目的是实现跨文化交流,使译文读者能够像原文读者一样理解和感受原文的信息。在这一阶段,“动态对等”理论已经体现出了奈达对翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档