PAGE\*ROMANI
摘要
在国际商务交流中,商务合同占据了重要地位。商务合同对合同各方的权利和义务进行了约束,要求具有充分的严谨性,因此翻译的译文不仅要充分表达约束方的意愿,而且在篇章、用词,句子结构等方面都有特定的表达方式,在不同的语言环境和背景文化下,用词和表达上是有区别的。为了减少这种合同双方背景不同而带来的理解差异,避免合同中产生纠纷,准确的翻译译文是重要的,也是服务于双方利益的基础。
本文旨在以目的论为理论框架,通过分析商务合同翻译实例,阐述目的论的目的性原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则在合同文本翻译过程中的具体运用。实例分析表明目的论能有效地指导合同翻译。在
您可能关注的文档
最近下载
- (热门!)《危险化学品企业安全生产标准化通用规范》专业深度解读与应用培训指导材料之12:5管理要求-5.11变更管理(编制-2025A0).docx VIP
- George Washington‘s Farewell Address - 乔治华盛顿告别演说(英文版).pdf VIP
- 浙教版信息科技六下 第9课 开关量的或运算 课件.ppt VIP
- (热门!)《危险化学品企业安全生产标准化通用规范》专业深度解读与应用培训指导材料之13:5管理要求-5. 12 应急准备与响应(编制-2025A0)(可编辑).docx VIP
- 退学炒股(我和小明完整版).docx VIP
- 【毕业论文】手部康复机的设计.doc VIP
- 常州市中考:2025年-2023年《语文》考试真题与参考答案.pdf
- (热门!)《危险化学品企业安全生产标准化通用规范》专业深度解读与应用培训指导材料之8:5管理要求-5.8作业安全(编制-2025A0)(可编辑).docx VIP
- 英科再生深度报告:再生塑料一体化龙头,质地扎实、稳健成长.docx VIP
- 一氧化碳中毒的急救高压氧疗法.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)