2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1117).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1117).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是外交翻译中“互不干涉内政”的标准英译?

A.Nointerferenceininternalaffairs

B.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

C.Donotinterferewithdomesticaffairs

D.Mutualnon-interventioninhomeaffairs

答案:B

解析:外交术语需严格遵循官方译法。“互不干涉内政”强调双方相互不干涉,标准英译需包含“eachother’s”以体现“相互”,因此B正确。A缺少“eachother’s”,C用“donotinterfere”不符合术语正式性,D中“homeaffairs”多指家庭事务,不准确。

外交演讲翻译中,处理领导人即兴发挥的口语化表达时,核心原则是?

A.完全保留口语化特征以还原现场

B.调整为目标语言的正式书面语

C.在准确传达原意的基础上兼顾口语流畅性

D.直接删除口语化内容以保证文本严谨

答案:C

解析:外交演讲需兼顾现场感染力与政治准确性。即兴口语化表达需保留原意(如语气、强调),同时符合目标语言口语习惯,因此C正确。A可能因文化差异导致误解,B过度书面化会削弱演讲效果,D删除内容违背忠实原则。

以下哪类文本不属于典型外交翻译范畴?

A.联合国安理会决议

B.国家领导人私人信件

C.中外联合声明

D.驻外大使递交国书

答案:B

解析:外交翻译主要涉及官方外交文书,如决议、声明、国书等。私人信件属于非官方交往,通常不纳入外交翻译范畴,因此B正确。

翻译“人类命运共同体”时,最符合官方规范的译法是?

A.CommunityofaSharedFutureforMankind

B.CommunityofSharedFutureofHumanity

C.Mankind’sSharedFutureCommunity

D.SharedFutureCommunityforAllHumans

答案:A

解析:官方权威译法为“CommunityofaSharedFutureforMankind”(首字母大写体现专有性,“forMankind”强调全人类共同目标),因此A正确。B缺少冠词“a”,C/D语序不符合国际通用表述习惯。

外交翻译中,“立场文件”的标准英译是?

A.PositionPaper

B.StandDocument

C.StanceFile

D.ViewpointText

答案:A

解析:“立场文件”在外交场景中通用译法为“PositionPaper”,是国际组织(如联合国)常用术语,因此A正确。其他选项不符合外交文书规范。

以下哪项是外交翻译中“信”原则的核心体现?

A.语言风格与原文一致

B.准确传达原文政治意图

C.译文符合目标语语法习惯

D.保留原文所有文化意象

答案:B

解析:外交翻译的“信”首要指政治意图的忠实,而非单纯语言形式。原文可能因文化差异需调整表达,但核心立场必须准确,因此B正确。A/C是“达”的要求,D可能因文化差异需灵活处理。

翻译“建设性战略伙伴关系”时,正确译法是?

A.ConstructiveStrategicPartnership

B.StrategicConstructivePartnership

C.ConstructiveandStrategicPartnership

D.PartnershipofConstructiveStrategy

答案:A

解析:外交伙伴关系术语遵循“修饰语+核心词”顺序,“建设性”(Constructive)修饰“战略伙伴关系”(StrategicPartnership),标准译法为A。B顺序颠倒,C添加“and”不符合惯用结构,D语法错误。

以下哪项不属于外交翻译的“三性”要求?

A.准确性

B.政策性

C.文学性

D.严谨性

答案:C

解析:外交翻译强调政治准确(政策性)、语言严谨(严谨性)、信息无误(准确性),文学性是文学翻译的要求,因此C正确。

处理外交文本中的数字时,关键原则是?

A.转换为目标语数字格式(如千位分隔符)

B.保留原文数字形式以确保可核查性

C.根据目标语习惯调整数字单位(如“亿”转“100million”)

D.统一使用阿拉伯数字

答案:B

解析:外交文本涉及数据需可追溯,因此需保留原文数字形式(如中文“1234万”译为“12.34million”时需标注原文),确保准确性和可核查性,因此B正确。A/

您可能关注的文档

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档