- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
实用口译模拟试题及参考答案
一、汉译英(每小题10分,共30分)
1.日常交流场景
原文:“最近天气转凉了,早晚温差特别大,你可得注意添衣服,别感冒了。昨天我朋友就是没注意保暖,现在还在医院输液呢。”
2.商务洽谈场景
原文:“关于这次合作的细节,我们希望能在下周之前敲定合同草案。另外,物流方面需要提前协调,确保货物能在月底前送达指定仓库,这对我们后续的市场推广很重要。”
3.文化介绍场景
原文:“元宵节是中国的传统节日,通常在农历正月十五。这一天大家会吃汤圆、猜灯谜,晚上还会去逛灯会,到处都是热闹喜庆的氛围,象征着团圆和吉祥。”
二、英译汉(每小题10分,共30分)
1.日常交流场景
原文:“Ijustfoundagreatcafédowntown.Theirlattesareamazing,andtheatmosphereisreallycozy—perfectforcatchingupwithfriendsorgettingsomeworkdone.Wouldyouliketocheckitoutthisweekend?”
2.商务洽谈场景
原文:“Ourteamhasreviewedyourproposalandwe’regenerallysatisfiedwiththeplan.However,weneedtoadjustthebudgetallocationforthemarketingsegment,asthecurrentfigureishigherthanourexpectedrange.Let’sscheduleameetingtodiscussthisfurther.”
3.文化介绍场景
原文:“HalloweenisapopularfestivalcelebratedonOctober31st.Kidsdressupincostumesandgotrick-or-treatingaroundneighborhoods,whileadultsoftenattendcostumepartiesordecoratetheirhomeswithpumpkinsandspookydecorations.It’safun-filleddayforpeopleofallages.”
三、交替传译(40分)
场景:跨国旅游推介会现场,中方代表向外国游客介绍当地旅游资源
原文:“欢迎大家来到这座历史文化名城!这里既有千年古寺、明清园林等人文景观,也有青山绿水、溪流瀑布等自然美景。接下来三天,我们会带大家参观古城墙,品尝当地特色小吃——比如皮薄馅足的小笼包、香气扑鼻的桂花糕。另外,周边的竹海景区非常适合徒步,空气清新,还能体验竹筏漂流,相信会给大家留下难忘的回忆。如果有任何需求,随时可以告诉我和我们的导游团队。”
参考答案及翻译要点
一、汉译英
“Theweatherhasturnedcoolerrecently,withabigtemperaturedifferencebetweenmorningandevening.Youmustremembertoaddmoreclothestoavoidcatchingacold.Myfrienddidn’tkeepwarmproperlyyesterdayandisstillinthehospitalhavinganIVdripnow.”
要点:“早晚温差大”译为“bigtemperaturedifferencebetweenmorningandevening”(口语化表达,避免直译“morningandnight”);“输液”译为“havinganIVdrip”(日常场景常用,而非“receivingintravenoustherapy”)。
“Regardingthedetailsofthiscooperation,wehopetofinalizethedraftcontractbynextweek.Inaddition,logisticsneedtobecoordinatedinadvancetoensurethegoodscanbedeliveredtothedesignatedwarehousebythe
原创力文档


文档评论(0)