- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年专升本外语专业翻译理论强化训练试卷(含答案)
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、名词解释(每小题5分,共20分)
1.功能对等
2.目的论
3.描写性翻译研究
4.文化过滤
二、简答题(每小题10分,共40分)
1.简述严复“信、达、雅”翻译标准的内涵及其历史意义。
2.比较奈达的“动态对等”理论与“功能对等”理论的异同。
3.翻译过程中语境有哪些重要的作用?
4.简述“目的论”的三大基本原则及其核心思想。
三、论述题(20分)
结合你所了解的翻译理论,论述在翻译实践中如何处理源语文本中与文化差异相关的因素。请阐述不同理论可能提供的视角和应对策略。
试卷答案
一、名词解释
1.功能对等:指的是奈达提出的翻译原则,强调译文在功能上应与原文对等,即译文读者对译文产生的反应应与原文读者对原文产生的反应基本一致。它不仅要求语义的准确传递,更注重译文在目标语境中实现与原文相似的效果,包括信息内容、语言风格、文化内涵等方面的整体等效。
**解析思路:*考察对奈达核心翻译思想的掌握。需要解释“功能对等”的核心概念(效果对等),强调其超越字面意义,注重读者反应和交际效果的特点。同时点明其与“动态对等”的密切关系(奈达后期常将两者并提或视为一体的不同表述)。
2.目的论:是由德国功能主义翻译理论家汉斯·弗米尔提出的一种重要的翻译理论框架。其核心观点是翻译行为由目的决定,翻译过程首先考虑的是译文的预期功能(Skopos)而非原文。目的论提出了三个基本原则:目的性原则(翻译行为由其目的决定)、连贯性原则(译文必须符合目标语规范,在目标语文化中是可理解的)和忠实性原则(译文必须忠实于源文本,但忠实是服务于目的性原则的)。
**解析思路:*考察对功能主义代表理论“目的论”的理解。需点明其提出者、核心思想(目的决定性),并清晰阐述其三大基本原则及其相互关系(特别是目的性原则的主导地位以及与“忠实”关系的特殊性)。
3.描写性翻译研究:是20世纪60年代兴起的一种翻译理论研究范式,旨在客观、科学地描述翻译活动本身以及翻译文本的语言特征。它不预设翻译应遵循的规则或追求的理想效果,而是通过语料库分析等方法,研究译本与源文本在语言层面(如词汇、句法、篇章结构等)的具体差异和对应关系,试图揭示翻译过程中实际发生的语言转换规律。
**解析思路:*考察对翻译研究新方向“描写性翻译研究”的认知。需说明其产生的背景(对规定性研究的反思)、核心特点(客观描述、实证研究)、研究方法(通常涉及语料库等)以及研究焦点(翻译过程中的语言转换本身)。
4.文化过滤:指在翻译过程中,由于译者、源语文化、目标语文化等多方面因素,源语文本中的文化特定信息(如习俗、价值观、历史背景、典故等)在传递到目标语时发生变形、简化、丢失甚至被替代的现象。这种“过滤”可能是无意识的,也可能是译者有意识处理文化差异的一种策略,但结果往往导致源语文化信息的损耗或失真。
**解析思路:*考察对翻译中文化因素影响的理解。需解释“文化过滤”的概念,指出其发生的原因(文化差异、译者能力等),描述其表现(信息变形、丢失、替代),并强调其通常带来的负面影响(文化信息损失)。
二、简答题
1.严复提出“信、达、雅”翻译标准,是近代中国翻译理论的基石。“信”指忠实原文,要求译文准确传达原文的意思,不歪曲、不增删、不失真;“达”指语言通顺,要求译文符合目标语言规范,表达清晰流畅,让读者易于理解,不产生歧义;“雅”指译文具有文学性,要求译文不仅意思准确、表达通顺,还要力求在风格上与原文相近,甚至达到一定的艺术美感,体现原文的气韵和韵味。“信、达、雅”标准的出现,提升了中国翻译理论的水准,指导了一代翻译实践,对推动中外文化交流起到了重要作用,至今仍有其借鉴意义。
**解析思路:*考察对传统翻译标准的理解和阐述。需逐个解释“信、达、雅”的具体含义,强调其内在逻辑(从内容到形式,再到艺术效果),并阐述其历史意义和现实价值。回答应体现对这三个标准及其整体性的把握。
2.奈达的“动态对等”理论与“功能对等”理论在本质上是相通的,都强调翻译的目的是实现跨文化交际的效果对等。“动态对等”是“功能对等”的另一种表述,更侧重于译文在目标读者中产生的效果应动态地对应原文在源语读者中产生的效果。两者都认为翻译不应拘泥于原文的形式(如词语、句法结构),而应优先考虑意义和效果的传达。主要区别可能在于侧重点上,“动态对等”更强调译文语言的自然流畅和可读性,即译文读者是否能像阅读源语读者一样无障碍地理解并产生相似的感受;而“功能对等”的范畴更广
原创力文档


文档评论(0)