从成篇性视角剖析张培基英译散文的翻译艺术.docxVIP

从成篇性视角剖析张培基英译散文的翻译艺术.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从成篇性视角剖析张培基英译散文的翻译艺术

一、引言

1.1研究背景与意义

翻译研究作为一门跨学科领域,与语言学、文学、文化研究等多个学科紧密相连。随着全球化进程的加速,不同语言和文化之间的交流日益频繁,翻译的重要性也愈发凸显。在翻译研究中,如何实现源语文本与目标语文本之间的有效转换,一直是学者们关注的核心问题。

成篇性理论作为语言学领域的重要研究成果,为翻译研究提供了新的视角和方法。成篇性指的是文本在语义、句法、语用等层面上的连贯性和整体性,它强调文本各部分之间的有机联系以及文本与语境的相互作用。将成篇性理论引入翻译研究,有助于深入分析翻译过程中源语文本与目标语文本在篇章层面的转换机制,揭示翻译过程中译者如何通过各种翻译策略实现文本的连贯性和整体性,从而提高翻译质量,促进跨文化交流。

张培基是中国著名的翻译家,他的英译散文在国内外享有很高的声誉。他的翻译理念是将原文的美学价值转化为英文,从而使目标读者能够感受到原文的美感。张培基的英译散文选材广泛,涵盖了中国现代文学的众多经典之作,其翻译风格独特,语言流畅自然,在忠实传达原文内容的同时,注重保留原文的文化内涵和艺术特色,为中国文学走向世界做出了重要贡献。以张培基英译散文为研究对象,运用成篇性理论对其进行深入分析,不仅可以为张培基英译散文的研究提供新的视角和方法,丰富和完善相关研究成果;还能够为散文翻译实践提供有益的借鉴,帮助译者更好地理解和处理散文翻译中的各种问题,提高散文翻译的质量和水平。此外,通过对张培基英译散文的研究,还可以深入探讨中国文化在翻译中的传播与接受,促进中西文化的交流与融合,具有重要的理论和现实意义。

1.2国内外研究现状

在国外,成篇性理论的研究起源于20世纪中叶,随着语言学的发展,学者们对成篇性的研究逐渐深入。韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)提出了衔接与连贯理论,认为衔接是实现语篇连贯的重要手段,包括语法衔接和词汇衔接等。他们的研究为成篇性理论的发展奠定了基础。此外,范?戴克(VanDijk)从认知语言学的角度对成篇性进行了研究,强调了语境和认知在语篇理解中的作用。在散文翻译研究方面,国外学者主要关注翻译的文化层面和文学层面,探讨如何在翻译中保留原文的文化特色和文学风格。例如,安德烈?勒菲弗尔(AndréLefevere)提出了“改写理论”,认为翻译是一种改写行为,受到意识形态、诗学和赞助人的影响。

在国内,成篇性理论的研究起步较晚,但近年来得到了广泛关注。学者们在借鉴国外研究成果的基础上,结合汉语的特点,对成篇性理论进行了深入研究。胡壮麟对语篇的衔接与连贯进行了系统研究,提出了语篇衔接的多种手段,并探讨了连贯与语境的关系。在散文翻译研究方面,国内学者从多个角度对散文翻译进行了研究,包括翻译美学、功能对等、目的论等。例如,从翻译美学角度对张培基英译散文进行研究,分析其在审美意象、语言美感和文化内涵等方面的传递;从功能对等视角探讨张培基《英译中国现代散文选》在翻译策略、文化传承和语言运用等方面的价值。

然而,目前国内外对于张培基英译散文的研究,虽然在翻译策略、文化传递等方面取得了一定成果,但从成篇性角度进行的研究相对较少。已有研究多侧重于对单个文本或特定翻译技巧的分析,缺乏对其英译散文整体成篇性特征的系统研究。此外,在研究方法上,多采用传统的文本分析方法,缺乏结合现代语言学理论和技术手段的实证研究。因此,本研究旨在填补这一研究空白,从成篇性理论出发,运用多种研究方法,对张培基英译散文进行全面、深入的研究。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法和案例分析法。通过文献研究法,梳理成篇性理论的发展脉络和相关研究成果,为研究提供理论基础;同时,广泛查阅关于张培基英译散文的研究文献,了解已有研究的现状和不足,明确研究方向。在案例分析方面,选取张培基英译散文中的典型文本,从成篇性的各个要素入手,详细分析其在语义、句法、语用等层面上的翻译策略和技巧,以及如何实现文本的连贯性和整体性。

本研究的创新点主要体现在以下两个方面。一是研究视角的创新,以往对张培基英译散文的研究多集中在翻译策略、文化传递等方面,本研究从成篇性理论这一全新视角出发,探讨其英译散文在篇章层面的转换机制,为相关研究提供了新的思路和方法。二是研究深度的创新,本研究不仅对张培基英译散文的成篇性特征进行了系统分析,还进一步探讨了影响其成篇性的因素,包括语言差异、文化背景、译者风格等,使研究更加全面、深入,有助于更深入地理解张培基英译散文的翻译特色和价值。

二、成篇性理论概述

2.1成篇性的定义与内涵

成篇性(textuality)这一概念在语言学和翻译研究领域中占据着举足轻重的地位。它指的是一个语言片段能够构成一个连贯、完整的语篇的特性,使得这个语言片段不仅仅是单词或

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档