释意理论视角下2017年“第四届跨文化商务沟通高层论坛”会议口译策略探究.docxVIP

释意理论视角下2017年“第四届跨文化商务沟通高层论坛”会议口译策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

释意理论视角下2017年“第四届跨文化商务沟通高层论坛”会议口译策略探究

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,国际间的政治、经济、文化交流日益频繁。各类国际会议作为信息交流、思想碰撞与合作洽谈的重要平台,数量与日俱增。会议口译作为会议沟通的关键桥梁,其重要性愈发凸显。会议口译能够打破语言壁垒,使来自不同国家和地区的参会者得以顺畅交流,推动国际合作与发展。从经济领域的贸易谈判、金融峰会,到文化领域的艺术交流会议、学术研讨会议,口译服务无处不在,为全球资源共享、知识传播、技术创新等提供了有力支持。

2017年“第四届跨文化商务沟通高层论坛”汇聚了众多国内外商务领域的专家学者、企业精英,围绕跨文化商务沟通的前沿问题展开深入探讨。在这一论坛中,口译质量直接关乎信息传递的准确性与有效性,进而影响参会者对商务理念、市场趋势、合作机会等关键信息的理解与把握。从释意理论的视角研究此次论坛的口译策略,具有重要的理论与实践意义。在理论层面,能够进一步丰富和完善释意理论在会议口译领域的应用研究,为口译理论体系的发展提供新的实证支持;在实践层面,有助于为会议口译员提供更具针对性和实用性的策略指导,提升口译质量,促进跨文化商务沟通的顺利开展,助力国际商务合作的深化。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入剖析2017年“第四届跨文化商务沟通高层论坛”中口译员所采用的口译策略,并探究释意理论在其中的具体应用。通过对该论坛口译案例的分析,揭示口译策略与释意理论之间的内在联系,为会议口译实践提供有益的参考。

在研究方法上,本研究主要采用了案例分析法。通过收集、整理该论坛的口译音频、视频资料以及相关文字记录,选取具有代表性的口译案例进行详细分析,从语言转换、意义传达、文化因素处理等多个角度探讨口译策略的运用。同时,结合文献研究法,梳理释意理论的相关文献,明确其核心观点和主要内容,为案例分析提供坚实的理论基础。此外,还运用了对比分析法,将论坛中的口译实例与传统翻译理论指导下的翻译方法进行对比,凸显释意理论在会议口译中的独特优势和应用价值。

1.3研究创新点与难点

本研究的创新点在于以特定的“第四届跨文化商务沟通高层论坛”为切入点,深入研究会议口译策略,使研究更具针对性和现实意义。区别于一般性的会议口译研究,聚焦于这一特定主题的论坛,能够更精准地把握跨文化商务沟通场景下口译的特点与需求。同时,紧密结合实际案例进行分析,将释意理论与真实的口译实践紧密相连,增强了研究的可信度和实用性。

然而,本研究也面临一些难点。首先,案例收集存在一定困难。获取完整、准确的论坛口译资料并非易事,部分资料可能存在缺失、模糊等问题,影响案例分析的全面性和准确性。其次,如何将释意理论与复杂多变的口译实践紧密结合,准确解读和应用理论,是研究中的一大挑战。口译过程受到多种因素的影响,如发言者的语速、口音、语言风格,以及会议现场的氛围、文化背景等,在分析案例时需要综合考虑这些因素,合理运用释意理论进行阐释,确保研究的科学性和逻辑性。

二、释意理论与会议口译概述

2.1释意理论核心内容

2.1.1理论起源与发展

释意理论由法国学者达妮卡?塞莱丝柯维奇(DanicaSeleskovitch)创立。塞莱丝柯维奇有着丰富的会议口译经验,曾为戴高乐总统等国家元首担任口译工作,是国际口译工作者协会的创始人之一。1968年,她发表国家博士论文《国际会议译员——言语与交际问题》,该论文基于对会议口译实践的深入观察与思考,开创性地提出了释意理论的雏形,为后续该理论的发展奠定了基础。此后,以巴黎高等翻译学校为研究中心,塞莱丝柯维奇与玛丽亚娜?勒代雷(MarianneLederer)等学者,借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学和语言学等多学科研究成果,不断完善和发展这一理论。1984年,塞莱丝柯维奇和勒代雷合著的《释意翻译》出版,运用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程,对比口笔译异同,进一步揭示了交替口译及同声传译的基本规律,标志着释意理论的初步成熟。勒代雷于1994年出版的《现代翻译——释意模式》,则更加系统全面地阐述了释意理论,使其在翻译领域的影响力不断扩大,从最初主要应用于会议口译,逐步扩展到非文学文本笔译、翻译教学以及一般翻译理论研究等诸多方面。

2.1.2理论关键要素

释意理论包含理解、脱离原语语言外壳、译语表达三个关键要素。理解是口译的基础,它并非仅仅局限于对源语言词汇、语法等语言层面的理解,更强调对源语言背后的文化、语境、发言人意图等深层次含义的把握。口译员需要调动自身的语言知识、百科知识以及对特定语境的感知能力,深入剖析源语言信息。例如在商务会议中,对于涉及专业术语、行业背景知识的内容,口译员只

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档